LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Помогите перевести открывок песни

 


0

1

Кому не сложно и с английским лучше чем у меня, помогите перевести кусок получше:

From baby talk we learn to walk but don't get anywhere

And when we fall we try to crawl but never get anywhere

Still we try and those who try were born to lie

And so we lie until the day we die

From rocking chair to rocking chair we don't get anywhere

From rocking horse we plot a course but never get anywhere

Are we doomed when we take our lives and run

I make mistakes but I value every one

From rocking chair to rocking chair

Перевод песни BOL - Rocking Chair

С детским лепетом мы учимся ходить, но не получается!

И когда падаем, пытаемся ползти, но не выходит!

Еще мы стараемся, и тот, кто пытается что-то сделать, лежит…

Будем лежать в качалке пока не умрем

Качаясь, ничего не добьешься

Начинаем скакать на деревянной лошадке , но далеко не уедешь!

Что? С рождения намечен нам путь качаться?

Я делаю ошибки, но я ценю каждое покачивание

В кресле-качалке, в кресле-качалке

----------------- Дедушка знакомый попросил, уж не знаю, что ему взбрело. Неловко отказывать.

Ответ на: комментарий от i3draven

Ну-у-у, чувак. Это фактически нужно песню заново написать.
Да и без нот как тут тебе переведёшь? Рифма недостаточна чтобы получилось хорошо. Можно попытаться точно сохранить размер, но это работа не для слабонервных.

Stahl ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от Stahl

Ну хоть смысловой получше...я в песнях ни ухом, ни рылом :)

i3draven ★★ ()

с младенчества мы учимся ходить, но всё напрасно
и когда мы падаем стараемся ползти, но это никчему
но всё равно мы стараемся, и те у кого получается были рождены чтобы лгать
и так мы врём пока не умрём
из колыбели в кресло-качалку, мы никуда не продвигаемся
на лошади верхом мы строим план пути, но никуда не попадём
не правда ли что обречены мы на бегство наших жизенй
я ценю каждую свою ошибку
из колыбели в инвалидное кресло

Bad_ptr ★★★★ ()

Нашел трек на https://music.yandex.ru/album/1477321/track/13585205?from=serp_autoplay&p...

Послушал, в первом приближение получается что-то в таком ключе:

 С младых ногтей до смертных дней мы учимся ходит.
 И ты устал, и ты упал, пытаешься ползти.
 И мы ползем, те, кто рожден лежать под пнем,
 И мы лежим, пока все не помрём.

В ритм ложится, и по теме. Дальше мне стало лень.

PS. BY-NC-ND для начала

baka-kun ★★★★★ ()
From baby talk we learn to walk               but don't get anywhere
От колыбели до могилы учимся ходить
And when we fall we try to crawl but never get anywhere
Мы падаем, чтобы ползти это не изменить

Still we try and those who try were born to lie
Сил не трать твой смысл жизни – лгать
And so we lie until the day we die
В конце узнать пришла пора умирать


From rocking chair to rocking chair we don't get anywhere
Из кресла в кресло и по кругу но движенья нет
From rocking horse we plot a course but never get anywhere
Зачем гарцуем друг пред другом? так устроен свет

Are we doomed when we take our lives and run
Время не трать не дай жизни сбежать
I make mistakes but I value every one
Успей догнать и все что можно – взять

From rocking chair
Из кресла в кресло
to rocking chair
И по кругу
From rocking chair
Из кресла в кресло
to rocking chair
И по кругу


Сразу оговорюсь – переводил на скорую руку и не для «полностью сохранить смысл» (кое-как сохранил), а для «рифмы». Пропел под песню, грубовато, но в ритм идет, а рихтовать времени нет. Думаю, при большом желании, разберешься.

znenyegvkby ()
Ответ на: комментарий от znenyegvkby

твой смысл жизни – лгать

Почему все так упорно используют именно второе значение глагола?

Здесь ведь прямой смысл: с рождения учимся ходить, но ни к чему мы не приходим, падаем, ползем, но безуспешно, «рожденный ползать летать не может», из кресла в кресло, неужто мы обречены с рожденья, в никуда проложен курс с детства, я делаю ошибки, ценю их каждый день я. Из кресла в кресло, из кресла в кресло,… (нужно начало поправить, но и так читать можно, хоть сейчас на баттл :)

PS. Песенка-то грустная и беспросветная.

baka-kun ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от i3draven

Очень прошу, переведи до конца пожалуйста. Только ту часть, что я привел выше. Все не надо.

Выше ты привел всю песню :)

baka-kun ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Здесь ведь прямой смысл:

В этой фразе?

Still we try and those who try were born to lie
«рожденный ползать летать не может»

Я его сходу и не увидел, я прям вообще «переводил на скорую руку», а мой «английский не английский».

хоть сейчас на баттл :)

Ужс какой, увольте.

PS. Песенка-то грустная и беспросветная.

Хм, а я вот даже не вслушивался и не проникся песней. До конца-то даже не слушал ее, только первоначальную мелодию, чтобы хоть «чутка» размер сохранить для вида. Скажем так: 10-15 минут своей жизни я готов потратить на это, а вот два-три часа (вдумываться в основу, проникнуться идеей, чередовать слова и исключать паразитов для звучности и т.д. и т.п.) не готов.

znenyegvkby ()

а песня называется «вдоль»?

conalex ★★★ ()
Ответ на: комментарий от znenyegvkby

В этой фразе?

Да. Здесь глагол to lie в значении «лежать». Пытаемся ходить, падаем, ползем, ничего не добиваемся — валяемся в кресле-качалке. И так из лошадки-качалки в кресло-качалку, потом в другую, и наконец в могилку.

Ужс какой

Я то же самое и сказал, только другими словами :) Жаль, тег «сарказм» не изобрели.

10-15 минут своей жизни я готов потратить на это, а вот…

Даже 10-15 жалко. Три минуты — найти и послушать, две минуты на то первое четверостишие, минута на придирку к to lie ;)

baka-kun ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Да. Здесь глагол to lie в значении «лежать». Пытаемся ходить, падаем, ползем, ничего не добиваемся — валяемся в кресле-качалке. И так из лошадки-качалки в кресло-качалку, потом в другую, и наконец в могилку.

Спасибо за ликбез.

Даже 10-15 жалко. Три минуты — найти и послушать, две минуты на то первое четверостишие, минута на придирку к to lie ;)

Да я с запасом взял, чтобы не промахнуться. Точное время не высчитывал :)

znenyegvkby ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.