LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Учим английский со стальным грамма-наци и плюшевым троллем

 ,


0

2

Подскажите пожалуйста, как по-английски будет «отписка» или «формальный письменный ответ чиновника, не содержащий конструктивной информации».
Если таких слов несколько, то прокомментируйте их степень грубости.

★★☆

Ответ на: комментарий от vladimir_putin

Хм. Вижу в интернете без дефиса, но смысл совсем другой. Мне стрёмно использовать незнакомое слово без уверенности в понимании его смысла.

Stahl ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от Stahl

Скажем так. «Отписка» - это жаргонизм. Я тебе дал английский жаргонизм, близкий по смыслу. А если нужно сказать высокопарным языком, то нужно переводить твою фразу «формальный письменный ответ чиновника, не содержащий конструктивной информации».

vladimir_putin ()

формальный письменный ответ чиновника

А просто formal written reply?


не содержащий конструктивной информации

= формальный

SplindeR ()
Ответ на: комментарий от vladimir_putin

Я использовал жаргонизм, чтобы меня легче было понять (тут не все способны прочитать предложение длиннее 6 слов). Просто твой вариант я не могу найти. Хотелось бы увидеть примеры использования. Я не рискну использовать жаргонное слово, не увидев предварительно в каком контексте его обычно используют.

Stahl ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от SplindeR

Формальный в смысле «по форме», т.е. созданный по шаблону. Типовый. Формальный. Компренде?

Stahl ★★☆ ()

Мой словарь предлагает formal reply или answer written for form only.

Xenius ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alexru

О! Это вроде похоже. Хорошее словосочетание.

Stahl ★★☆ ()

Простейшие варианты: evasion, off topic.

quickquest ★★★★★ ()

отписка

формальный письменный ответ чиновника, не содержащий конструктивной информации

от

писька

Ща подумаю...

Fack off!

rezedent12 ☆☆☆ ()
Ответ на: комментарий от rezedent12

Ща подумаю...

Не можешь срать — не мучай жопу:)

Stahl ★★☆ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.