LINUX.ORG.RU

а, какого то фига только бумага у них :( обычно все форматы есть

umren ★★★★★ ()

Dart в действии

Почитав заголовок подумал что это поделие хоть где-то начали использовать. А оказалось все по прежнему - никому не нужен.

Siado ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от umren

и да, если бы мне нужен был оригинал, то я бы не спрашивал бы его здесь. Он гуглится за 2 секунды. Я спрашиваю за сканы перевода. Которые не гуглятся: на ноу-нейме у рутрекере их нет.

Зы. Какой смысл имеет складчина на skladchik на бумажную литературу? Как она потом будет распространяться среди учавстовавших в ней?

EnterpriseMobility ()
Ответ на: комментарий от Siado

ну.. таких мало, больше косяков в книгу добавляют, опечатки, ошибки и прочее вносят, кроме того залог успешности это явно не перевод на русский язык.

umren ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от umren

OK, давай приведи мне статистику, по которой доказано, что скорость усвоения информации на английском языке ВСЕГДА выше, чем на любом другом вне зависимости от родного языка читающего.

EnterpriseMobility ()
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

Нет, янепонел. Там 3 записки на 3 разных языках, а тут один документ, у которого английский - исходный язык. Переводчики никакой новой информации не добавят, скорее потеряют.

entefeed ☆☆☆ ()
Ответ на: комментарий от entefeed

так капитан Грант был таки носителем французского языка? Да. Переводил он документ на английский и немецкий? Да. В уме.

EnterpriseMobility ()
Ответ на: комментарий от umren

вам прозрачно намекнули, что в 100% случаев в образовательной системе с переводом таки напрягаются. и не просто так. //ваш кэп

next_time ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от goingUp

но это решает читающий. И дайте определение «хуже/лучше»? Отдельные термины хреново переведены? Ну и? Смотрим в оригинал. Но это всплески на фоне «можно читать гораздо быстрее, чем на английском».

EnterpriseMobility ()
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

судя по всему ты неразу не вкушал оригинала и потом говеного перевода с кучей ошибок и несуразиц, который был сделан без участия человеков компетентных в той области переводов впринципе.

даже для таких изделий как кино фильмы, после просмотра нескольких в оригинале, желание переводов пропадает. Скорость не главное.

n_play ()
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

Ты просто ни разу не натыкался на «забавные» огрехи в переводе, типа забытой частицы «не» в предложении, либо попытки перевести фразу «литературно», в результате чего она теряет смысл (т.к. вместо термина был использован литературный синоним).

Ну или просто бывает во всей книге переведено, скажем, closure как «смыкание» и читать такое, как минимум, неприятно, хотя вроде всё и понятно, да.

Opxocc ()
Ответ на: комментарий от Opxocc

В одном из переводов Сisco Press на русский - uplinks == «спутниковые каналы». Это был лютый WIN.

eabi ()
Ответ на: комментарий от umren

ну.. таких мало, больше косяков в книгу добавляют, опечатки, ошибки и прочее вносят, кроме того залог успешности это явно не перевод на русский язык.

Ну так. Нечего пользоваться ширпотребом от всяких говнопереводчиков.

Siado ★★★★★ ()

Dart в действии

Ненужное ненужно.
Есть clojurescript, есть slip.

Hertz ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.