и да, если бы мне нужен был оригинал, то я бы не спрашивал бы его здесь. Он гуглится за 2 секунды. Я спрашиваю за сканы перевода. Которые не гуглятся: на ноу-нейме у рутрекере их нет.
Зы. Какой смысл имеет складчина на skladchik на бумажную литературу? Как она потом будет распространяться среди учавстовавших в ней?
OK, давай приведи мне статистику, по которой доказано, что скорость усвоения информации на английском языке ВСЕГДА выше, чем на любом другом вне зависимости от родного языка читающего.
Нет, янепонел. Там 3 записки на 3 разных языках, а тут один документ, у которого английский - исходный язык. Переводчики никакой новой информации не добавят, скорее потеряют.
но это решает читающий. И дайте определение «хуже/лучше»? Отдельные термины хреново переведены? Ну и? Смотрим в оригинал. Но это всплески на фоне «можно читать гораздо быстрее, чем на английском».
судя по всему ты неразу не вкушал оригинала и потом говеного перевода с кучей ошибок и несуразиц, который был сделан без участия человеков компетентных в той области переводов впринципе.
даже для таких изделий как кино фильмы, после просмотра нескольких в оригинале, желание переводов пропадает. Скорость не главное.
Ты просто ни разу не натыкался на «забавные» огрехи в переводе, типа забытой частицы «не» в предложении, либо попытки перевести фразу «литературно», в результате чего она теряет смысл (т.к. вместо термина был использован литературный синоним).
Ну или просто бывает во всей книге переведено, скажем, closure как «смыкание» и читать такое, как минимум, неприятно, хотя вроде всё и понятно, да.