Некто товарищ CrX высказал недовольство манерой написания моих новостей.
А именно:
1. Более живой манерой подачи, чем прямой сухой перевод. Причем, так делал практически всегда и во многих новостях (которые переводил сам). Никогда проблем и вопросов не возникало. Я понимаю, что есть люди, которые ходят в серых корпоративных костюмах, с вечно постным лицом, едят на завтрак, обед и ужин одно и то же, и привыкли ставить всех по стойке смирно... Но со стороны такие люди и их повадки выглядят крайне нездорово. И такими людьми не хочется быть.
2. Человек не понял смысл простой фразы (как вообще это можно не понять?) и обвинил в использовании переводчика. Только что зашел в Google Translator, вбил этот отрывок текста, и получил совершенно неадекватный перевод.
Оригинал:
Following a stalled start, a renewed effort is underway to build-out the ideas behind KISS, finish the codebase, and improve what it does and the way in which it does it.
Google Translator:
После застопоритного старта предпринимаются обновленные усилия по созданию идей, лежащих в поцелу, завершить кодовую базу и улучшить то, что он делает, и то, как он это делает.
И как после этого трактовать обвинения?