LINUX.ORG.RU

OpenSource игра с многоязыковым интерфейсом, переводить

 , ,


0

2

Привет. Знакомая-переводчик хочет получить опыт совместной работы над OpenSource проектом (освоить Git, да и Линукс вцелом подтянуть). Желательно, в области разработки игр. Может ли уважаемый Лор посоветовать какой-нибудь проект на GitHub в котором, с одной стороны, не требовалось бы навыков программиста для выполнения переводов, а с другой стороны - требуются услуги переводчика?

★★

не требовалось бы навыков программиста для выполнения переводов, а с другой стороны - требуются услуги переводчика?

В моем опыте переводов не требовались знания разработчика, есть стандартный формат (не помню название) для переводов, и все адекватные люди используют его. Для него есть куча автоматизирующего софта чтобы облегчить жизнь переводчикам.

loz ★★★★★ ()

Вот ребяты и их репа. Перевод на русский у них неплохой, но нифига не художественный, поэтому обоснованные правки я думаю они примут.

Как вариант, можно взять любой попсовый рогалик, и переводить хоть обпереводиться.

pon4ik ★★★★★ ()
Последнее исправление: pon4ik (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от eao197

оффтоп

А почему кстати не гитхаб то?

На сурс форже ни ci нету (насколько я знаю). Ни возможности дёшево и красиво оформить проект. После любого поделия хостящегося на gh, bitbucket или хотя бы том же google code (мир его праху), проекты на sf обычно выглядят довольно ущербно и непривлекательно, если у них нету отдельного сайта (как у тебя).

Ну, и возможность получить дешёвого и лояльного переводчика может нарисоваться ;)

pon4ik ★★★★★ ()
Последнее исправление: pon4ik (всего исправлений: 2)
Ответ на: оффтоп от pon4ik

Это реально оффтоп. По таким вопросам лучше в любой из созданных мной соответствующих тем разговаривать.

eao197 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от pon4ik

Спасибо. Веснот и правда хорош, буду иметь в виду. А какие нынче рогалики есть на Гитхаб? Я знаю ADOM, но он с закрытым кодом.

ierton ★★ ()
Ответ на: комментарий от ierton

Х3 насчет рогаликов именно на gh - там можно поиском просто поискать. Просто, это тот класс игрушек, который обычно наиболее слабо локализован, особенно на фоне огромного количества текстовой информации в игре.

pon4ik ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от pon4ik

Ну да, поиском глянул, проектов в самом деле хватает. Беда в том, что в них зачастую и не заложена поддержка многоязычия - мне так и не удалось найти ни одного, где английский был бы не захардкожен.

Пока остановимся, и правда, на Весноте. Если будут ещё предложения - буду рад услышать.

ierton ★★ ()
Ответ на: комментарий от ierton

Из простого есть teeworlds ещё, но там две с половиной строки и вроде уже есть российская локализация.

Но в teeworlds проще влить в апстрим.

pon4ik ★★★★★ ()
Последнее исправление: pon4ik (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ierton

Между прочим, офигенная, я правда до конца не прошел - достаточно длинная, времени особо не было.

DELIRIUM ☆☆☆☆☆ ()
Ответ на: комментарий от pon4ik

Доброго времени суток. Я и есть, собственно, эта знакомая. Пообщавшись с координатором официальной команды переводчиков Веснота и предложив ему небольшой кусок перевода с правками, обнаружила, что их нехудожественный перевод его вполне устраивает. Человек не понял, зачем нужно так полировать текст, если «смысл передан верно».

ilanacarra ()
Ответ на: комментарий от ilanacarra

Странно, для фэнтэзи игрушки думал это будет важно. Лично мне в кампании как раз не понравился перевод:(

Как человек, имеющий довольно большой опыт взаимодействия с различными софтверными заказчиками западного образца, могу порекомедовать более детально обосновать необходимость такого улучшения. До этих ребят часто не сразу доходит что им хотят сделать хорошо, они думают что у них и так всё норм. Хотя это не совсем кастомер, скорее мэйнтейнер, но я думаю далеко друг от друга они не ушли.

В принципе, можно попробовать зайти в центр приложений в твоём любимом дистрибутиве и просто осмотреть категорию игры и выбрать не локализованную совсем или не локализованную на русский игру.

Возможно, тебя заинтересует перевод с русского на английский?

Тут недавно один проджект под хабраэффектом взлетел, получил кучу фидбека. Там афтор жаловался что с английским у него не очень. Но это не игра. И там Qt - т.е. перевод в принципе делается 1 в 1 как в винде, или скажем на маке :)

Upd. ну и переводить там особо нечего, хм. Но. Если не зацикливаться на игрушках, круг ПО становится сильно выше. Напрмер - Qt Creator можно преводить, но там мэйнтейнеры точно пожёще чем в wesnot'e и процесс для новичка скорее всего будет сложнее чем технические детали (это я так понимаю самоцель?)

pon4ik ★★★★★ ()
Последнее исправление: pon4ik (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от pon4ik

По-моему, у них с русским переводом всё в порядке. По-крайней мере, ру.по файл аккуратно заполнен кириллицей. А здесь, если не ошибаюсь, не предусмотрена многоязычность (или ошибаюсь).

С тем товарищем, думаю, ещё пообщаюсь, но уже после того, как завершу перевод туториала. Подготовлю, так сказать, наглядные материалы.

ilanacarra ()
Ответ на: комментарий от ilanacarra

Если что, в LibreOffice справка на сегодня непаханое поле. Правда там в качестве средства перевода Pootle, https://translations.documentfoundation.org
В остальном--тот еще квест :-)
Пообщаться на эти темы можно там: http://forumooo.ru/index.php/board,27.0.html

bormant ★★★★★ ()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 1)

Почему именно игра? Не размышляла ли она о переводе пользовательских руководств? Они большие.

grem ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от grem

Пользовательские руководства тоже можно, но только в случае, если перевод игр по каким-то причинам не заладится. Да и тематика у игр крайне разнообразная - есть где развернуться. Тут тебе и художественный перевод во всей красе, и юридические тексты встречаются в каких-нибудь письмах и завещаниях, и технических текстов достатоШно.

ilanacarra ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.