LINUX.ORG.RU

Неофициальный перевод третьей версии GNU GPL на русский язык

 , , ,


0

1

Опубликован один из первых законченных переводов на русский язык лицензии GNU GPL для свободных программ: http://pcmag.ru/GPL/rus-gpl.html.

В отличие от традиционных подходов авторского права, юридический механизм свободного (открытого) программного обеспечения направлен не на защиту исключительных (имущественных) прав авторов программ, а на создание массива программ для ЭВМ, доступных для использования, распространения и модификации любым заинтересованным лицом. Конкретные юридические условия использования свободной программы устанавливаются в лицензии (лицензионном соглашении), на основании которой распространяется данная программа. Свободное программное обеспечение — это программное обеспечение, распространяемое по лицензии, предусматривающей определенные свободы пользователя (лицензиата) программы. Таким образом, свободное программное обеспечение — не техническое, а юридическое понятие, обозначающее особую юридическую конструкцию распространения любого программного обеспечения. Лицензия GNU GPL является одной из самых популярных типовых лицензий в мире свободного программного обеспечения.

>>> Подробности

anonymous

Проверено: JB ()
Последнее исправление: JB (всего исправлений: 2)

Авторско-левая лицензия убила. Дальше читать не стал.

Deleted
()

На новость не тянет. Ну кто когда лицензионные соглашения читал? А эта хрень даже юридической силы не имеет и переведена артелью неизвестных толмачей. Мне любопытно, хоть один эту лицензию прочтет от начала до конца? А то складывается впечатление, что самые героические добираются до «авторско-левой», счастливо возмущаются и прекращают чтение. Про Ъ вообще молчу.

A-234 ★★★★★
()

Отвратительный перевод

Столько ляпов я давно не видал.

«help to understand», а не «help understand».

«copyright» и «copyleft» переводить - только затуманивать перевод. Про ‘показать w’ и ‘показать c’ уже говорили.

Вдруг всплыл термин «GPL» в переводе, хоть нигде выше определён не был.

«предпочтительную для цели его модификации»? Ерундистика какая-то. В оригинале имелось в виду «предпочитаемую для создания его модификаций».

«Соответствующий исходный текст может не включать автоматически регенерируемое пользователями из других частей Соответствующего исходного текста.»

«Соответствующий исходный текст применительно к произведению в форме исходного кода признается именно этим произведением.»

Просто нет слов... Цель данного перевода - максимально затуманить смысл лицензии?

«Вы можете создавать, запускать и распоряжаться лицензируемыми произведениями, которые вы не передаете» - это издевательство над падежами русского языка.

И так далее, в каждом параграфе какой-то новый ляп.

Использование неверного термина «статья» вместо «пункт» или «секция».

«Меньшая всеобщая публичная лицензия» - это на каком языке? Да и подобные термины надо полностью выделять заглавными буквами, то есть «Стандартная Общественная Лицензия от Фонда Свободного Програмного Обеспечения», а не как в этом «переводе».

По сравнению с http://gpl3rus.googlecode.com/svn/trunk/gpl-3.0.txt - сплошной провал, который никак нельзя назвать приемлемым переводом.

mihalych ★★★
()

Альтернативный вариант перевода

Вот перевод GNU GPL v3 без явно-выраженных недочётов:

http://migo.sixbit.org/gpl3-ru/generated/gpl3-ru.html

Он основывается на неподдерживаемой более версии с gpl3rus.googlecode.com.

mihalych ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.