LINUX.ORG.RU

Ещё один скрин в тёмных тонах


0

0

чего видим:

видим, как я дорвался до компосита ;) (обновил ксорг с 6.7 до 6.8.2)

видим суперкарамбу с моей темой (дошли руки вставить иконки),

видим перевод ядра мой же, в рамках проэкта The Linux Kernel Translation Project (tlktp.sf.net)

обоина на самом деле красивая, но её не видно ;).

из общей гармонии выбиваются цветастые иконки, но это поправимо.

>>> Просмотр (1024x768, 322 Kb)

☆☆

Проверено: Shaman007 ()

> видим перевод ядра мой же, в рамках проэкта The Linux Kernel Translation Project (tlktp.sf.net)

перевод куда? на бейсик или асм?

в догонку, опечатка в qconf'е, "на_к_стройки системной шины"

JB ★★★★★
()

иЗходящий трафик - это круто. поправь, а то глаза режет.

slyder
()
Ответ на: комментарий от Makc

"Помощь" пишется с мягким знаком на конце.
В слове "настройки" нет буквы "к".
"Параметр" должен быть в множественном числе.
"Трафик" пишется с одной "ф".

--
Аффтару - двойка за грамотность.

SK
()
Ответ на: комментарий от SK

> В слове "настройки" нет буквы "к".
В смысле, в первом слоге.

SK
()

ИМХО не надо переводить конфигуратор ядра на русский язык. Будет большая путаница, очень большая... Там есть такие вещи, которые если на русский перевести то потом долго соображать придется, что же изначально имелось в виду. Что такое loopback device большинство понимают, а если перевести это как "Возвратно-Петлевое устройство", то народ долго разбираться будет, что же это за штука такая.

Предлагаю переводить лучше документацию к модулям (которая по "H" вызывается и выкладывать _одновременно_ и русский перевод и английский оригинал, дабы народ не смущался.

Знаете, в виндах XP при старте появляется надпись "приветствие"? Я по началу не понимал, что это такое. "Ну, наверное, сейчас приветствие показывать будут... Ой, а где оно?" А потом я увидел английскую версию, там была надпись "Welcome". Идиотизм, да? Надо было так welcome перевести...

Я это к тому, что английский оригинал оставлять надо, во избежание...

Harliff ★★★★★
()

Сейчас же прекрати заниматься переводами и устройся на курсы русского языка для поступающих в детские сады. Грамотей, блин. Потом вот из-за таких как ты читаешь статью и убиваешь час на понимание странного понятия "сетеходы".

dsx
()
Ответ на: комментарий от Muromec

Вы бы лучше не "ядро переводили", а помогли бы man по gcc доперевести, полезнее было бы...

SUNcheez
()

OMFG! Папуас!

anonymous
()

Скрин, вцелом, неплохой. Правда я никогда не понимал смысла малоинформативных системных мониторов на весь экран и иконок на десктопе. :( Что касательно знания автором русского языка(хотя бы его основ)... Твердая "2". Молодой человек, отвлекитесь от монитора, выйдите на улицу, пройдитесь по району... Дышите воздухом, пейте пиво, общайтесь, но ради бога, не трогайте "перевод ядра", тем более в рамках "проЭкта". Оставьте это тем, кто знает, а главное _любит_ русский язык.

з.ы. когда-то очень давно, мой школьный учитель говорил:"прежде чем что-то написать, подумай, как поймут тебя те, кто будет это читать"

з.з.ы. грустно от того, что "русско-падонский" все чаще приходит на замену "живому и великорусскому". если это наше будущее - я туда не хочу!

akaslon
()
Ответ на: комментарий от Harliff

>Что такое loopback device большинство понимают, а если перевести это как "Возвратно-Петлевое устройство", то народ долго разбираться будет, что же это за штука такая.

:))))))))))))))))

anonymous
()

что меня всегда удивляло в картинках на LORе - это практически обязательное присутствие различных мониторов состояния системы на каждом из них: загрузка процессора, используемая память, сетевой трафик, заполненность жёстких дисков, ещё бог знает чего.. господа, ну зачем вам *постоянно* перед глазами эти параметры?! как оператор котельной перед манометром, чес слово, "ёнет-не-ёпнет-и-если-ёпнет-то-когда".

ps: машина должна работать а человек думать. и чем незаметнее работает машина, тем лучше для человека :)

// wbr

anonymous
()

А мне понравилось! Скрин понравился, т.к. серый такой, темный, мой десктоп почти такой же, во всяком случае в подобных тонах... иконки красивые...

Мое мнение про перевод ядра: НАДО!!! Я за!!! 8)) И Даже когда буду компилить ядро 2.6 обязательно им воспользуюсь -- посмотрю хотя бы что к чему, хотя, думаю, что можно и "пособием для домохозяки" обойтись ;))

Мое мнение про орфографические ошибки: часто их делают потому что торопятся, из-за невнимательности вообщем. Вот я сегодня пока ждал компиляции Флюкса, почитал changelog и выловил ошибок пять, наверное... своих, разумеется. Хотя как писАть правильно я знаю.. :-)

P.S. Мне кажется, что лучше перевести не "Форматы выполняемых файлов", а "Форматы _исполняемых_ файлов" Так будет более по-русски :)) И еще я бы написал вместо "Поддержки модульности" "Поддержка модулей"... Так IMHO лучше, да и понятнее...

php-coder ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.