LINUX.ORG.RU

Приложение для коллективного перевода

 ,


3

4

OpenNota - свободное веб-приложение для коллективного перевода текстов с одного языка на другой, сходное с notabenoid.com.

Все заинтересованные приглашаются к разработке. Собственно коллективный перевод пока находится в зачаточном состоянии, так что есть куда стремиться.

В списке TODO также находятся:

1. Закладки и комментарии
2. Словарь перевода
3. Поиск по переводам
4. Локализация
5. Блоги и форумы
6. Скачивание готовых переводов в форматах HTML и FB2
7. Управление с клавиатуры
8. Память перевода

и многое другое.

Приложение написано на CoffeeScript+haml+Go с использованием фреймворков AngularJS и Revel и базы данных MongoDB.

Репозиторий на GitHub: https://github.com/opennota/opennota

suiseiseki.jpg

Что-то ту не чисто.жпг

ritsufag ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от opennota

Конечно.

Я с его помощью перевожу книгу, например: https://www.transifex.com/projects/p/pym/

Можно найти проекты по переводу субтитров с Coursera, пропагандистских листовок, статей известных людей, научных работ и проч.

P.S Я не против вашего приложения, но лишь советую присоединиться к существующему, дабы не разбрасывать усилия.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Склонировал исходники. Могу ли я теперь из них собрать и поднять приложение у себя на локалхосте? Без облаков и прочего?

opennota ()
Ответ на: комментарий от anonymous

ОК, зарегистрировался, посмотрел. Неплохо, но концепции разные. Идейки, впрочем, у них заимствовать можно.

opennota ()

Таки Golang и Revel.
Когда речь идёт о разработке всеми заинтересованными, разве не нужно какое-то подобие технического задания? Хотя бы User requirements, чтобы знать, к чему стремиться. А в идеале и System requirements, чтобы знать как стремиться.

Sense ()
Ответ на: комментарий от Sense

Может, и нужно, но я не настоящий сварщик. Если поможете - будет.

opennota ()
28 ноября 2013 г.
19 января 2014 г.
30 октября 2014 г.
23 декабря 2014 г.
Ответ на: комментарий от asklor

Revel не заточен под REST, да и магии многовато. Ну и вообще отошёл я от фреймворков в сторону конструкторов. Что касается MongoDB, там с более-менее сложными запросами приходится выворачиваться чуть ли не наизнанку.

opennota ()
Ответ на: комментарий от opennota

Revel не заточен под REST

В чём это проявляется?

Ну и вообще отошёл я от фреймворков в сторону конструкторов.

В смысле, вообще без фреймворков, используя только штатные средства golang (пакеты http, net, etc.)? Или более легковесный middleware фреймворк-библиотеку?

asklor ()
Ответ на: комментарий от asklor

В чём это проявляется?

Там отсутствуют понятия ресурса, коллекции ресурсов, много ненужного.

В смысле, вообще без фреймворков, используя только штатные средства golang (пакеты http, net, etc.)?

Собирая из отдельных компонентов - роутера, контекста и т. д. Пример конструктора - http://www.gorillatoolkit.org/ . Все эти компоненты можно использовать по отдельности.

opennota ()
Ответ на: комментарий от opennota

Там отсутствуют понятия ресурса, коллекции ресурсов, много ненужного.

Можно подробнее?

asklor ()

Спасибо за приложение. А загружать уже переведённый текст туда можно? — чтобы подставилось в поля переведа. Я не нашёл. Планируется ли?

EvilFox ★★ ()
Последнее исправление: EvilFox (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от EvilFox

Нельзя. Но я сейчас всё переписываю с нуля, так что можно будет добавить. Опишите, как это представляете. Сначала оригинал, а потом на него накатить перевод?

opennota ()
Ответ на: комментарий от opennota

Ну вот пример с нотабеноидом, он отдал на выходе владельцам перевода перевод со всеми строками, где не переведено там у них подставляются оригинальные строки.
Закачиваем сначала файл с оригиналом, после этого закачиваем файл перевода, он имеет ту же самую структуру (1 или 2 пустые строки между строками с текстом), поэтому просто по аналогии подставляем уже в поля перевода. Ещё неплохо бы чтобы оно нормально понимало ситуацию когда 5 пустых строк (из ситуации когда разделитель 2 пустые строки; с 1 пустой соответственно будет 3) чтобы не подставлять в поле перевода строку из оригинала (хотя в принципе мы можем тупо заменить на 1 знак, но это костыльно). Это конечно вряд ли так можно криво накодить, но на всякий случай упоминаю.

EvilFox ★★ ()
Последнее исправление: EvilFox (всего исправлений: 3)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.