До начала перевода обязательно свяжитесь с другими переводчиками с помощью debian-l10n-<язык>@lists.debian.org (если, конечно, такой список рассылки существует), чтобы быть уверенным, что никто больше не работает над этим же переводом. И обязательно прочтите текущие отчеты об ошибках для пакета, который вы собираетесь переводить, чтобы убедиться, что перевод уже не сделан кем-то другим.
Это, я думаю, не понадобится. Скорее всего, буду только для себя переводить =)
Рекомендую взаимодействовать напрямую с разработчиком конкретной проги или с соответствующей командой её локализации. Перед началом работы спроси, не занимается уже кто-то этим.
Из инструментов тебе понадобятся словари и что-то вроде Lokalize или poedit. Некоторые проекты переводятся он-лайн в transifex, например.
> а смысл только для себя?
А никто спасибо все равно не скажет. Ради какого-то тщеславия - увидеть своё имя в списке переводчиков? Если, конечно, туда попадешь. Если говорить о том, что линукс изначально создан на общественных началах и, чтобы не быть последней скотиной, надо тоже внести свой вклад - так без русификации он не загнется. Хочу видеть, удовлетворительно лично для меня, русифицированную систему.
я примерно из таких соображений (внести посильный вклад) пришел года три назад в команду переводчиков кде, сейчас стал ее координатором и могу сказать, что в команде переводить лучше и интереснее, да и нельзя назвать переводы ненужными
> А что, в Дебиане разве ничего не локализовано?
Маны не локализованы. Не нравиться как переведена консоль. К примеру, когда скачивается пакет - пишет «Получить» =) Чей перевод?