LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление EvilFox, (текущая версия) :

Ну вот пример с нотабеноидом, он отдал на выходе владельцам перевода перевод со всеми строками, где не переведено там у них подставляются оригинальные строки.
Закачиваем сначала файл с оригиналом, после этого закачиваем файл перевода, он имеет ту же самую структуру (1 или 2 пустые строки между строками с текстом), поэтому просто по аналогии подставляем уже в поля перевода. Ещё неплохо бы чтобы оно нормально понимало ситуацию когда 5 пустых строк (из ситуации когда разделитель 2 пустые строки; с 1 пустой соответственно будет 3) чтобы не подставлять в поле перевода строку из оригинала (хотя в принципе мы можем тупо заменить на 1 знак, но это костыльно). Это конечно вряд ли так можно криво накодить, но на всякий случай упоминаю.

Исправление EvilFox, :

Ну вот пример с нотабеноидом, он отдал на выходе владельцам перевода перевод со всеми строками, где не переведено там у них подставляются оригинальные строки.
Закачиваем сначала файл с оригиналом, после этого закачиваем файл перевода, он имеет ту же самую структуру (1 или 2 пустые строки между строками с текстом), поэтому просто по аналогии подставляем уже в поля перевода. Ещё неплохо бы чтобы оно нормально понимало ситуацию когда 5 пустых строк (из ситуации когда разделитель 2 пустые строки; с 1 пустой соответственно будет 3) чтобы не подставлять в поле перевода строку из оригинала (хотя в принципе мы можем тупо заменить на 1 знак, но это костыльно).

Исправление EvilFox, :

Ну вот пример с нотабеноидом, он отдал на выходе владельцам перевода перевод со всеми строками, где не переведено там у них подставляются оригинальные строки.
Закачиваем сначала файл с оригиналом, после этого закачиваем файл перевода, он имеет ту же самую структуру (1 или 2 пустые строки между строками с текстом), поэтому просто по аналогии подставляем уже в поля перевода. Ещё неплохо бы чтобы оно нормально понимало ситуацию когда 5 пустых строк (из ситуации когда разделитель 2 пустые строки; с 1 пустой соответственно будет 3) чтобы не подставлять в перевод строку из оригинала (хотя в принципе мы можем тупо заменить на 1 знак, но это костыльно).

Исходная версия EvilFox, :

Ну вот пример с нотабеноидом, он отдал на выходе владельцам перевода перевод со всеми строками, где не переведено там у них подставляются оригинальные строки.
Закачиваем сначала файл с оригиналом, после этого закачиваем файл перевода, он имеет ту же самую структуру (1 или 2 пустые строки между строками с текстом), поэтому просто по аналогии подставляем уже в поля перевода. Ещё неплохо бы чтобы оно понимало ситуацию когда 5 пустых строк (из ситуации когда разделитель 2 пустые строки; с 1 пустой соответственно будет 3) чтобы не подставлять в перевод строку из оригинала (хотя в принципе мы можем тупо заменить на 1 знак, но это костыльно).