LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[оптика][астрономия][специалистам по всему][принесение пользы обществу]Проверьте, пожалуйста правильность перевода.

 , ,


0

1

Проверьте, пожалуйста правильность и читаемость перевода: http://ru.wikipedia.org/wiki/Окуляр Перевёл части про оптические схемы(до меня их вообще не было), из характеристик- вынос выходного зрачка, хроматические аберрации, элементы и группы, внутренние отражения и блики, немного дополнил определение. Заранее спасибо за помощь мне и обществу(как- никак, Вики- наиболее часто юзаемый источник инфы у нынешних людей).

★★

Последнее исправление: Dorif (всего исправлений: 1)

Ответ на: комментарий от pashka_sh

Спасибо.) Значит я не так плохо знаю английский, как об этом думает моя училка.) *Это я так к экзамену по инглишу готовлюсь.)

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Dorif

если бы я разбирался в оптике, то дал бы более развернутый ответ:)

pashka_sh
()

а иллюстрации не перевёл

memnek
()
Ответ на: комментарий от mclaudt

Спасибо.) Главное- это то. что я таким образом вспомню инглиш и его правила к экзамену.) Это хорошее совпадение эгоистических интересов с общественными. Другие мои работы, совершённые по этим же причинам: статьи про хризен, коранулен, трифенилен, овален, тетрацен, коронен, Silicon Integrated Systems ну и правок тележка.

Dorif ★★
() автор топика

Прочитал указанные разделы.

Хочу заметить, что вы систематически допускаете странные опечатки в пунктуации. Открывающая скобка должна отделяться от слова пробелом, дефис, наоборот, не отделяется пробелом ни справа, ни слева, а тире и дефис — разные знаки. Эти ошибки допущены и в вашем главном сообщении в этом топике, и в статье, но в статье их допускать не следует.

Действительно странные опечатки, хоть авторство устанавливай.

У меня возникли вопросы по переводу. Так как я не физик, возможно, некоторые из них возникли из-за моего незнания или непонимания, но поскольку это Википедия, то надеюсь, что я в большинстве случаев все понял правильно. Править статью сам не решаюсь.

Итак.

Элементы и группы

Элементы- это отдельные линзы, которые могут быть представлены как одиночными линзами или синглетами или склеенными дублетами или(реже) триплетами.

Точно ли так хорошо сказать: линзы, представленные одиночными линзами? То, что так сказано по-английски, не аргумент.

Когда линзы склеены парами или тройками, то эти элементы называются группами (линз).

Что по-русски, что по-английски не понятно: это элементы-дублеты и элементы-триплеты называются группами? Или это группы из элементов, в т.ч. группы дублетов и группы триплетов?

Первые окуляры имели только одну линзу, которая строила очень искажённые изображения. Двух- и трёхэлементые линзы были изобретены немного позже и быстро стали стандартом из- за хорошего качества изображения. Сегодня инженеры с помощью компьютеров и специализированного программного обеспечения разработали окуляры с семью или восемью элементами, которые строят большие, хорошие, резкие изображения.

Небольшая придирка: во-первых, не следует повторять слово «изображение» так часто, во-вторых, как-то мне больше о компьютерных изображениях думается, чем о линзах, в-третьих, слово «today» необязательно переводить как «сегодня». Потом, «линза строит изображение» — это для большинства людей звучит странно. Может, лучше написать «дает»? Наконец, фраза про инженеров и специализированное программное обеспечение в переводе получилась такой большой, что стала как-то не к месту.


Продолжение сейчас последует.

Конечно, может показаться, что я придираюсь, и, на самом деле, так оно и есть. Просто об эти мелкие недостатки глаз спотыкается, вот я и решил, раз вы попросили, их подробно изложить с обоснованием. Спасибо вам, что переводите статью.

proud_anon ★★★★★
()

Проводил практические и лабораторные работы по оптике, но то, что написано - не понимаю. Материал подан очень плохо, такое чувство, что слова в предложениях не на своих местах. Дайте оригинал для сравнения. Как часто вы пишете научные доклады/статьи? Так писать - прямой путь, чтобы вас никто не понял. Старайтесь писать сначала только то, что сами _поняли_, иначе выходит какая-то каша, никаких связных мыслей.

iVS ★★★★★
()

Вынос выходного зрачка

Чей зрачек ТС собирается выносить? Это уже ошибки лингвистического свойства.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dorif

Возможно, другие перевели бы по-другому. Дайте оригинал, иначе по существу сказать ничего не получится.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Пофиксил по последнему(кроме слова «изображение»- не представляю. чем заменить) и предпоследнему пунктам. Над первым подумать надо как лучше сформулировать. В конце- концов- я пока тупо переводил.

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Dorif

Вынесенная окулярная точка = Eye Relief. Или «задний рабочий отрезок окуляра». Под этим понимается расстояние от линзы окуляра до поверхности глаза при котором можно видеть все изображение целиком.

Похоже, что вынесенная окулярная точка - оно и есть. Не знаю, что более распространено, но не так режет ухо.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dorif

An eyepiece, or ocular lens, is a type of lens that is attached to a variety of optical devices such as telescopes and microscopes. It is so named because it is usually the lens that is closest to the eye when someone looks through the device. The objective lens or mirror collects light and brings it to focus creating an image. The eyepiece is placed near the focal point of the objective to magnify this image. The amount of magnification depends on the focal length of the eyepiece.

Окуля́р — элемент оптической системы, обращённая к глазу часть видоискателя, дальномера, бинокля, микроскопа и т. д., предназначенная для рассматривания с некоторым увеличением оптического изображения, формируемого объективом прибора. Стоит отметить, что современные телескопы исследовательского класса обходятся без окуляров. Вместо этого в них используется ПЗС-матрица, помещённая в фокусе телескопа. Некоторые любители используют свои телескопы аналогичным способом. Тем не менее, прямое наблюдение через окуляр до сих пор является самым распространённым методом наблюдения.

И где тут собственно перевод? Это просто вольное изложение. Английский вариант написан хорошо, в отличие от вашего.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iVS

Ну, сколько я астрономией занимался- видел только вынос выходного зрачка. По- моему так проще и короче. Ведь гораздо быстрее сказать «вынос выходного зрачка» или «выеос зрачка», чем «задний рабочий отрезок окуляра» и легче понять, что это, чем «Вынесенная окулярная точка». По крайней мере в рассчёте на нуба.

Dorif ★★
() автор топика

Внутренние отражения и блики

Внутренние отражения, иногда называемые бликами вызывают дисперсию света

Это они вызывают дисперсию или они появляются из-за дисперсии? В английской версии так же, поэтому и к ней вопрос тоже. Заметим, что в английском употреблено слово «scatter», а у вас «блик», а как блик вызывает дисперсию света, непонятно: в моей картине мира все наоборот.

Иногда это может приводить к построению «призрачных» изображений. Многие годы предпочтительным решением этой проблемы было использование простых оптических схем с минимальным количеством контактов между стеклом и воздухом.

Как-то слишком тяжело. Кроме того, есть смысловая разница между английским текстом и переводом. Я бы перевел как-то так:
Иногда из-за этого возникают т.н. «призрачные изображения». Поэтому долгое время предпочитались простые оптические схемы с минимальным количеством контактов между стеклом и воздухом: <объяснить, почему там бликов меньше>.

Одним из решений этой проблемы на данный момент является использование тонкоплёночных покрытий на поверхности оптических элементов. Эти покрытия имеют толщину в одну- две длины волны и предназначены для уменьшения эффекта внутренних отражений путём изменения преломления света, проходящего через элемент. Некоторые покрытия могут также поглощать свет в процессе т.н. полного внутреннего отражения, если свет падает на покрытие под малым углом.

Вот как-то опять слишком близко к тексту перевели и получилось очень тяжело. И нужно бы поставить ссылку на Тонкие пленки

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: Внутренние отражения и блики от proud_anon

Вызываются дисперсией, да. Пофиксю. Остальное переводил как было в английском варианте. Сейчас пофиксю на более человекопонятные. Спасибо. Про близко к тексту- это ж и была цель.)

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: Внутренние отражения и блики от proud_anon

Внутренние отражения, иногда называемые бликами вызывают дисперсию света

От внутренней и внешней поверхности, или от чего? Блики вызывают дисперсию? Похоже на открытие нового закона.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dorif

Иногда это может приводить к построению «призрачных» изображений.

Что-что? Построением изображений заниматься могут астрономы, но никак не природные явления.

iVS ★★★★★
()

Хроматические аберрации

Кстати, вообще заметил: у вас слишком мало ссылок. Про хроматические аберрации есть ведь статья, поставили бы.

Например, голубой свет, проходящий через элемент окуляра сфокусируется не в той же точке. что и красный.

А вот оригинал:

Blue light, seen through an eyepiece element, will not focus to the same plane as red light.[/quote Вы уверены, что речь идет именно о точке?

Одним из решений данной проблемы является использование ...

А в оригинале:

One solution is to reduce the aberration by using ...

Русский язык отличается от английского, что поделаешь. Значит, и говорить на нем надо не так, как на английском

Далее: вставьте ссылку на статью «Ахроматическая линза».

Низкодисперсные стёкла также могут использоваться для уменьшения хроматической аберрации.

А нужно так: Также для уменьшения хроматической аберрации могут использоваться низкодисперсные стёкла, то есть <кратко пояснить, что это такое>.
Англичанин ведь знает слово «dispersion», а русский не знает слова «дисперсия». Не, ну, то есть, знает, но это вызовет лишний запрос к встроенной базе далеких школьных знаний и непонятных иностранных слов.

Лонгитудная хроматическая аберрация- это эффект, возникающий из- за слишком больших фокусных расстояний объективов рефракторов. Микроскопы, фокусные расстояния линз которых в целом гораздо меньше не страдают от этого эффекта.

Очень трудно распарсить.


Словом, опять у меня те же проблемы: слишком буквально переводите, поэтому получается длинно и непонятно.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iVS

Я ж не говорил, что писал статью с нуля, я ж перечислил мои изменения.

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от iVS

Изобрадение в фокальной плоскости строит линза. Астрономы их обрабатывают- своим мозгом(при визуальных наблюдениях) или на компе.

Dorif ★★
() автор топика

Вынос выходного зрачка и определение

Вынос выходного зрачка- это расстояние от внешней линзы окуляра («глазной линзы») до точки на его оптической оси, куда следует поместить глаз, чтобы увидеть все поле зрения.

Это вынос головного мозга.

The eye needs to be held at a certain distance behind the eye lens of an eyepiece to see images properly through it. This distance is called the eye relief.

А это просто и понятно. А те, у кого возникают вопросы, идут и читают основную статью, где написано:

The eye relief of a telescope, a microscope, or binoculars is the distance from the last surface of an eyepiece at which the eye can obtain the full viewing angle. If a viewer's eye is outside this distance, a reduced field of view will be obtained.

Что тоже просто и понятно.

Определение

Окуляр — элемент оптической системы, обращённая к глазу часть видоискателя, дальномера, бинокля, микроскопа и т. д., предназначенная для рассматривания с некоторым увеличением оптического изображения, формируемого объективом прибора. Стоит отметить, что современные телескопы исследовательского класса обходятся без окуляров. Вместо этого в них используется ПЗС-матрица, помещённая в фокусе телескопа. Некоторые любители используют свои телескопы аналогичным способом. Тем не менее, прямое наблюдение через окуляр до сих пор является самым распространённым методом наблюдения.

Ну это, во-первых, не перевод,а отдельное сочинение. Во-вторах, совсем непонятно, при чем тут телескопы с ПЗС-матрицей. Хотите сразу сказать, что не у всех телескопов есть окуляр? Совершенно не нужно это прямо в определении говорить.


В общем, спасибо, что переводите, но постарайтесь не делать главной ошибки переводчиков при подобной работе: говорите по-русски, а не русскими словами на английский лад.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dorif

>Изобрадение в фокальной плоскости строит линза.
Вот я вам и говорю, что это профессиональный жаргон, который для многих может быть непонятен.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: Вынос выходного зрачка и определение от proud_anon

Здорово, что еще кто-то заметил разницу: английский текст написан гораздо лучше. Не надо дословно переводить статьи, те, кто в теме, - выберут оригинал. Неужели нельзя изучить литературу на русском и написать что-то свое? А подобное обезьянничество не нужно.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Dorif

>про вынос зрачка- эт даже не первод был. Из обзора окуляров взял.

Отсюда, что ли? Я думал, это вы давно в Википедии написали, а они скопипастили.
http://www.realsky.ru/book/57-startastronomy/69-choiceoculars

Но это все равно вынос мозга. Я это предложение три раза прочитал и все равно до конца не был уверен, что понял, хотя там простейшая вещь написана.

>В английской версии о ПЗС тоже в определении говорилось.
А в английской версии в определении 3 параграфа, а внизу только 2 строчки про ПЗС. А в русском определении 1 предложение про окуляры и 4 — про телескопы с ПЗС. Вот поэтому и разница.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iVS

>Неужели нельзя изучить литературу на русском и написать что-то свое? А подобное обезьянничество не нужно.

Ну нет, почему же? Такая статья лучше, чем никакой статьи. Кроме того, ее не обязательно целиком переписывать, достаточно просто исправить.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Ну, статья- то была, просто содержала только словарное определение. пару характеристик и пару картинок и ни одной оптической схемы. Видимо предыдущий автор тоже столкнулся с трудностями перевода и решил не переводить вообще. Кстати, добавил сслок и переделал кое- где предложение для краткости изложения- посмотрите, что получилось. коли уж сами посоветовали.)

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Dorif

Посмотрел. Слегка получше, есть надежда, что статья вырастет за счет магии Вики. :)

Однако поправьте вы свою орфографию! Что тире стали ставить - это хорошо (вот видите, вы стали, а я перестал). Но и дефис не забывайте. В предлоге «из-за», например, дефис. И со скобками разберитесь.

>Единственное решение этой проблемы — использование множества элементов
Оно правда единственное? А то в английском варианте: «одно из».

>инструменты, где используются такие стёкла как правило имеют приставку ED в названии
«Как правило» выделяется запятыми. Потом, под «кратко пояснить, что это такое» я имел в виду не совсем это. Впрочем, думаю, пояснять вообще не надо, а дать ссылку на http://ru.wikipedia.org/wiki/Низкодисперсионное_стекло.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mclaudt

Лично тебе может и не нужно, а термодинамически на всем населении этой страны - это очень полезно.

У ТС подход: о чем пишу - не знаю, просто перевести дословно с английского. Да еще и от данной области, мягко говоря, он далек. Ему сперва стоило бы изучить тему, например, по русским источникам. Подобных этой статей на вики полно. Как результат, все темы по физике - полная чушь. У нас множество замечательных учебников по физике, теперь и в легко доступном электронном виде. А подобный подход - халтура. И да, не всегда что-то лучше, чем ничего. Если студенты будут физику по википедии учить - знать ее не будут, точно. Подход, по-моему, прост: разобрался в чем-то, написал, обсудил с другими. У ТС ни одного вопроса не было по существу статьи, т.е. в тему он не въехал.

iVS ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Да, оно единственное. Я при переводе первоначальном не подумал просто. Использование низкодисперсных стёкол позволяет лишь немного снизить эту проблему.

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от iVS

От темы не далёк, бо сам астрономией занимаюсь и использую принятые в данной среде термины и выражения. А вы уверены, что вы тему понимаете? Да и если бы я халтурил- я бы не попросил проверить перевод на читабельность, а оставил как есть.

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от iVS

>>У ТС подход: о чем пишу - не знаю, просто перевести дословно с английского.

Когда вы забатите довольно воровать настоящий лучший? (c)

Твои бы слова да всем в уши.

mclaudt
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

Спасибо зы ссылку на статью по стёклам. Вставил ссылку. Дописал про вынос храчка.

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от elverion

Статьи про хризен, коранулен, трифенилен, овален, тетрацен, коронен почитай.)

Dorif ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Dorif

Видно, что опыта написания статей у вас нет. Дело не в читабельности, а в ясности изложения. Проверить это легко: расскажите своей подруге, постороннему человеку о заинтересовавшей вас теме. Расскажите так, чтобы он понял. Я не говорю, что это легко, но нужно стараться излагать свои мысли именно так.

iVS ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.