LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от hibou

Независимость от интернет. :)

Зачем? Хотя в принципе если напишете плагин-бэкэнд к словарю, который там будет шукать, то можно.

flareguner
() автор топика
Ответ на: комментарий от flareguner

Не так все просто. Вон ПРОектМТ сколько лет занимается переводчиками, а качество перевода от человеческого все еще отстает.

На мой взгляд, нужно будет идти по двум путям одновременно. 1 - это прямой анализ предложений, форм слов, а еще и их значение в зависимости от роли в предложении (помнишь старую шутку, что в англ. любое слово может быть глаголом? :) ). 2 - это ассоциативная память.

Не осилишь, короче. :)

hibou ★★★★★
()

С какого и на какой язык?
В любом случае словарь + анализатор грамматики (вроде mecab) — более чем достаточно, автоматические переводчики не нужны.

x3al ★★★★★
()

Прочитал как «программисте-переводчике»...

Yareg ★★★
()

Хотелось бы, что-то наподобие TransLite

skam
()

> Что вы хотите видеть в программе-переводчике?

Чтобы можно было грабить корованы.

p.s. моё понятие о хорошей, годной программе-переводчике противоречит моим представлениям о путях развития ИИ и убеждениям о возможности его создать на традиционном аппаратно-электронном базисе вообще.

p.p.s. Во я загнул!

p.p.p.s. Кстати, для естественного и непринуждённого общения с машиной на доступном языке походу придётся апгрейдить не машины, а человека. Даже введение в обиход того же эсперанто снизило бы трудоёмкость анализа текста на порядки.

p.p.p.p.s. Да-да, вы правильно поняли, неалисилившим естественно-искусственный язык --- поражение в гражданских правах, идеально - расстрел.

r_asian ★☆☆
()

В «машинном переводчике» желательно видеть гениальность разработчика алгоритма...

если этого не видно, то все остальное - велосипет по возбуждению ЧСВ!

не та область, чтобы видеть в переводчике.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от hibou

>Независимость от интернет. :)


Бешено плюсую.

Особенно актуально, когда сеть у тебя часто падает.

Сделайте что нибудь на подобии Magic Goody )))

lexxus-lex ★★★
()

> Что вы хотите видеть в программе-переводчике?

Для меня полезность программы переводчика определяется скорее качеством словарей, чем особенностями программы. (В этом смысле мне нравится словари из переводчика «Контекст», где можно увидеть транскрипцию слов, перевод выражений (идиом и т.п.), описание особенностей употребления слов, формы глаголов).

Если говорить о функциональности программы, не относящейся к словарям, то самые полезные особенности для меня это:
- всплывающее окно с переводом, появляющееся по горячей клавише для выделенного слова/выражения;
- отображение похожих слов, если слово не найдено в словаре;
- автоматическое отображение всех подходящих слов словаря, при вводе начальных символов слова в строке поиска.

Ещё мне нравится возможность прослушивания звучания слова (такая возможность есть, например, в GoldenDict).

Byron
()

Мну сабж не нужен.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от hibou

> Топик-стартер как раз к нему морду и написал.

Морду к нему написали ещё до рождения ТС'а, browser называется.

name_no ★★
()
Ответ на: комментарий от Enot52

>Переводчик google полностью устраивает

Громкий смех в зале переходящий в истерику. Что же ты им переводишь? Для перевода серьезных текстов непригоден абсолютно

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

translation memory или machine translation? В первом случае есть хорошая открытая ОмегаТ, где нужно бы только поддержку большего количества форматов и всякой интеграции побольше. Второе предлагает заведомо плохое качество - втопку.

ins3y3d ★★★★★
()

опять запрашиваю интеграцию годных языко-языковых словарей. ибо там синонимы и тех. термины и прочая нужная ерунда

RedPossum ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от x3al

>автоматические переводчики не нужны.

нужны, например для автоматического наполнения баз данных. В том же Пабмеде 16 миллионов статей и все кстати добавлены и отрецензированы вручную. Причем далеко не все из них англоязычные, а рецензия должна быть на каждую.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от ins3y3d

>В первом случае есть хорошая открытая ОмегаТ, где нужно бы только поддержку большего количества форматов и всякой интеграции побольше.

Там очень не хватает разделения предложения на словосочетания, но это очень труднореализуемо. Ну и доступ к сервисам типа нотабиноида/транслятед.бай

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Второе думаю реализовать просто,тем более программа написана на жабе а значит можно заставить работать как апплет браузера

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от ovax

У кого же я встречал... Вспомнил! У Розанова! Предложения некоторые были на полстраницы.

Xellos ★★★★★
()

1. Речевой интерфейс

2. Контекстный перевод

3. Согласованность слов, падежей - нормальная человеческая форма.

necromant ★★
()

Адекватный исходнику перевод смысла станет возможен только тогда, когда программы-переводчики научатся использовать контекстно-зависимый фразеологический словарь.

quickquest ★★★★★
()

Хочу видеть оффлайновость и, хотя бы, согласованные предложения, не являющиеся шизофазией.
//Морда к гуглопереводчику не нужна, т. к. есть браузер.

unikoid ★★★
()

Хочу в нём видеть разумный и мыслящий исскуственный интеллект, который _понимает_, что он переводит.

Chaser_Andrey ★★★★★
()

1. Независимость от интернетов.
2. Интеграция с браузером и его плагинами для оффлайнового просмотра. Расширяемый автодетектор кодировки (enca в пролёте). Неплохо было бы еще видеть восстановитель исходной кодировки (опять же, с поддержкой CJK).
3. Понимание PDF (естественно, если там текст, а не картинки).
4. Хорошие словари европейских и азиатских языков.
5. Поддержка CJK (справа-налево и вертикального ввода).
6. Согласованность слов, падежей, склонений глаголов.
7. Словари имен, распознавание их в тексте.
8. Словари типовых фраз и элементов современных оборотов и стандартный их перевод.
9. Словари для обучения системы новым оборотам/именам/словам для каждого вида словарей.
10. Высокая скриптуемость, к примеру, на perl. Поддержка плагинов с C-шным API.

Suigintou ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.