LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Фамилия и Имя на английском.


0

0

Доброго всем дня.

Не знаю с чего, но меня вдруг стал мучать вопрос, а как правильно написать мои фамилию и имя на английском?

Имя: Дмитрий Фамилия: Афанасьев

Угу, не позавидуешь - и в имени и в фамилии сложные случаи перевода. Систем перевода много, все говорят разное. Например, имя можно писать так: Dmitri, Dmitry, Dmitriy, Dmitrij, Dmitrii. Фамилию: Afanasjev, Afanasiev, Afanasev, Afanas'ev. последний вариант - самый не удачный из-за знака "'". Он много где недопустим.

Так вот, как из этого всего выбрать наиболее правильное с точки зрения существующих правил написание? Еще немаловажно восприятие этого написания иностранцами. Например, присутствие 'j' их почему-то напрягает.

★★

Ответ на: комментарий от svu

>Пора уже ликвидировать кириллицу!;)

Алкснис будет сопротивляться.

Absurd ★★★
()
Ответ на: комментарий от acheron

Инюшин
Илюшин
Инюсин
Инюцен
Инюцын
Имюцин
Эмоцин
(для этих есть сканы с документов, к счасью уже ничего не значащих)
и ещё куча устных

Есть еще несколько непечатных вариантов и даже:

Инь ню цин.

r_asian ★☆☆
()

о, веселье начинается у тех, у кого в имени есть буква `Ф', на которую есть по крайней мере три транслита: ph, th и f. Например, Фёдор по-нормальному можно транслитировать как Theodore, ну нет же, обязательно наровят использовать смешное Fyodor.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Ian

Кстати, если на карточке и в паспорте будет отличаться, то можно теоретически проблемы поиметь, если продавец вдруг захочет убедиться, что это именно твоя карточка.

INFOMAN ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от INFOMAN

В пас можно и нужно вписать старую транскрипцию, на подобный случай.

zJes ★★
()
Ответ на: комментарий от r_asian

> Спроси у них, когда ж они наконец на юникод перейдут :-)

А у них ASCII - часть уникода;) Ну, на самом деле вру - есть немного диакретики и евро...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от selezian

> Хотя мне однажды на русском-то -тский написали)

Вот Вы шутите, а мой старший сын однажды так СВОЮ фамилию и завершил: -тсов.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> транслитировать как Theodore

Это не транслитерация, это перевод. И не уверен, что с т.зр. законов переводить правильно (что ж мы, Иванов будет John-ами делать?)

svu ★★★★★
()

Кстати, а если не придерживаться правил, особенно касательно имен, то можно ли как-то настоять на своей транскрипции при оформлении загранпаспорта? Никто не в курсе? А то как-то с именем Fyodor хочется повеситься. ;(

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Иногда можно - но только по личной договоренности с работником соотв. учреждения. Моей сестре удалось сохранить Ou в паспорте - ей так было удобнее для проживания во Франции.

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

Ерунда всё это. Вот если бы они писали на чем-нибудь, что включало в себя в том числе и юникод...

r_asian ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от svu

> Это не транслитерация, это перевод.

не смеши мои тапочки. Как было каверканье (транслит) греческого имени, так оно им и осталось. Если уж *переводить*, то надо найти слова с тем же *значением*, т.е. `дар Бога'. ;)

anonymous
()

у меня на -яков кончается пишу -akov

anonymous
()

Есть международный стандарт для транслитерации имён и фамилий - International Civil Aviation Organization Doc 9303, Machine Readable Travel Documents.

Смотрите раздел "Transliterācijas tabula" в http://www.likumi.lv/doc.php?mode=DOC&id=166435.

Конкретно в твоём случае будет DMITRII AFANASEV.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от r_asian

>Кстати присоединяюсь. Как правильно будет по аглицки "Инюцин"?

INIUTSIN.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от FiXer

> А что для русского языка нет официальной транслитеризации?

Есть. Несколько. Я видел их использование всего раз -- на обложке учебника по английскому. Внутри учебника использовалась совсем другая система :)

acheron ★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>Насчет "смешного" Fyodor - см. http://en.wikipedia.org/wiki/Fyodor_Dostoevsky - никаких Теодоров...

Насчет кириллицы не скажу, но все эти ваи ("y") бесят. Напичкают так что каждая вторая буква - вай. Ну нет у них парателизации, так что нафиг изголяться? Почему не Feodor ?

Absurd ★★★
()
Ответ на: комментарий от Ian

>GREEN. В итоге в России ей дали загран с фамилией GRIN

хрен редьки не слаще =))

По сабжу - Dimon de la Aphon

magesor ★☆
()

у знакомых казус был, канадцы никак понять не могли, почему у мужа и жены разные фамилии (Petrov и Petrova) =)

magesor ★☆
()
Ответ на: комментарий от svu

> никаких Теодоров

тогда уж никаких Фиодоров. С каких пор `θ' стало читаться как `t' (намек на IPA)? Наиболее близкая кирилическая буква либо `ф', либо `с'. А сочетание `ио' близко к `ё', если быстро произносить, т.к. `и' станет `й'.

> http://en.wikipedia.org/wiki/Fyodor_Dostoevsky

ну, если ориентироваться на русских почтальонов...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от record

> Пусть русский учат.

лучше IPA. Хоть произносить будут правильно. А то ведь наша транслитерация совсем не говорит, что имя будут правильно произносить. Я, например, /fyo/ могу случайно произнести как /fɑɪəː/, а не /fʲoː/, если заранее не буду знать правильное произношение.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> тогда уж никаких Фиодоров

Спорить не буду. Мой "Теодор" - скорее из Лопе Де Веги в варианте Боярский+Терехова;)

> ну, если ориентироваться на русских почтальонов...

Это общепринятая практика использования русского имени Федор. Еще раз задаю вопрос - с Иваном как предлагаете обходиться? В John-ы его перекрещивать? Кстати, дурацкая привычка "переводить" имена (да еще и с использованием третьих языков) с русскими играет дурацкие шутки - почему-то французские короли у нас Людовики, а не Луи. А Завоеватель почему-то оказался Вильгельмом, а не Вильямом...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

+1. А то я постоянно, то СергАй, то СЕрджи ...

svu ★★★★★
()

На английском - Dmitry Afanasiev.

power
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Передавать кирилицу латиницей - извращение. :-)

record ★★★★★
()

Dimitri (обрати внимание на первую i, иначе местные оборигены только языки себе сломают) Afanasev (а это уже моё имхо, по тем же причинам)

beastie ★★★★★
()

Тот же вопрос мучает, как мне на аглицком написать имя `Игорь', чтобы его нормально читали и произносили иностранцы, без ужасов, вроде `Айвен' (Ivan)? Может есть какой-нибудь ближайший аналог в англо-американских именах?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от acheron

В ж*пу эти "чикагские" правила -- у меня фамилия с "yu" -- так хоть бы одна сволочь прочла б и не споткнулась (молчу уже про правильно)

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MadCAD

> Ходит байка у нас, что фамилию "Пшеничнюк" представляющий докладчика на англоязычной конференции так и не осилил прочитать ;) сказал, "он сам представится".

так оно и есть

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>вроде `Айвен' (Ivan)? Может есть какой-нибудь ближайший аналог в англо-американских именах?

Ivanhoe :-)

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

> с Иваном как предлагаете обходиться?

Ioan? Ну не John же ведь с его нынешнем произношении где `j' звучит как `ʤ'.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от record

> Ivanhoe :-)

Меня какбе Иван не интересует, меня Игорь интересует и как называть себя, чтобы это нормально произносили.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Меня какбе Иван не интересует, меня Игорь интересует и как называть себя, чтобы это нормально произносили.

[игор'] # да-да, мягко

Если в каком-то недоязычке нет мягких, это их проблемы.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Может есть какой-нибудь ближайший аналог в англо-американских именах?

Ingvar? По произношению близко к Игорь, только вряд ли это скандинавское имя облегчит произношение американцам.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от record

> Если в каком-то недоязычке нет мягких, это их проблемы.

У носителей недоязычков проблем нет, проблемы есть у меня. Думаю использовать, на мой взгляд, ближайший аналог -- Harry.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Ingvar? По произношению близко к Игорь, только вряд ли это скандинавское имя облегчит произношение американцам.

Собственно, от этого имени Игорь и произошел :) Не намного лучше, будут звать как-нибудь вроде [Igva:]

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> К чему ты эти ссылки привёл? При транслитерировании имён и фамилий используются таблицы ICAO 9303.

Если уж не ГОСТ, то почему не ИСО?
На сколько я знаю, у нас все службы транслитерируют как Бог на душу положит. На заграничный паспорт - одно, на международные права - другое.
Сомневаюсь, что это вообще имеет отношение к каким-нибудь стандартам. Скорее, как паспортистка СМС-ки пишет, так и транслитерирует..

Bod ★★★★
()

См. статью на Википедии "Практическая транскрипция"

Это уже придумано до нас.

Evgueni ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Если в каком-то недоязычке нет мягких, это их проблемы.

Магкэ надо выкинуты, звучаты будэ посолиднэ. Хохлы я слышал уже избавлайутсо в Лвовском нарэчии.

Absurd ★★★
()
Ответ на: комментарий от Bod

>Если уж не ГОСТ, то почему не ИСО?

Потому что всякие ' и " в именах и фамилиях недопустимы.

>Сомневаюсь, что это вообще имеет отношение к каким-нибудь стандартам. Скорее, как паспортистка СМС-ки пишет, так и транслитерирует..

Порядок транслитерации должен быть оговорен в правилах о паспортах, которые в свою очередь составляются согласно международному законодательству.

anonymous
()

>как из этого всего выбрать наиболее правильное с точки зрения существующих правил написание?

Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации Polyglossum (Около 100000 имен и фамилий, 273000 транслитераций.) http://www.ets.ru/pg/r/dict/rus_names.htm

quickquest ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.