LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Фамилия и Имя на английском.


0

0

Доброго всем дня.

Не знаю с чего, но меня вдруг стал мучать вопрос, а как правильно написать мои фамилию и имя на английском?

Имя: Дмитрий Фамилия: Афанасьев

Угу, не позавидуешь - и в имени и в фамилии сложные случаи перевода. Систем перевода много, все говорят разное. Например, имя можно писать так: Dmitri, Dmitry, Dmitriy, Dmitrij, Dmitrii. Фамилию: Afanasjev, Afanasiev, Afanasev, Afanas'ev. последний вариант - самый не удачный из-за знака "'". Он много где недопустим.

Так вот, как из этого всего выбрать наиболее правильное с точки зрения существующих правил написание? Еще немаловажно восприятие этого написания иностранцами. Например, присутствие 'j' их почему-то напрягает.

★★

Ответ на: комментарий от anonymfus

>Может, лучше всем перейти на международный фонетический алфавит?

Чтоб дети букварь мучили все 10 лет?

Русское письмо - шедевр, гениальность.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Только разве /r/ передает звучание русской `р'?

нет

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Русское письмо - шедевр, гениальность.

он скорее всего имел в виду транскрипцию. IPA — international phonetic alphabet. Это даже не латиница, а как другой язык, т.к. там есть буквы даже из кирилицы.

anonymous
()

Вот нафлудили-то. А всего-то надо пойти и сделать себе загранпаспорт.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> Вот нафлудили-то. А всего-то надо пойти и сделать себе загранпаспорт.

Тчорт, вот он светочЪ знаний, а мы тут спорим. Дураку понятно как это напишут в паспорте, вопрос идет о том как представляться и писать имя, чтобы его читали и произносили нормально, а не тысячу раз переспрашивали и терялись в догадках как это правильно читать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>чтобы его читали и произносили нормально, а не тысячу раз переспрашивали и терялись в догадках как это правильно читать.

Не будут произносить нормально, так как у всех своя точка зрения на латинский алфавит. В Финляндии например Y это Ю, так что Быков станет Бюковым.

Absurd ★★★
()
Ответ на: комментарий от Absurd

> Не будут произносить нормально, так как у всех своя точка зрения на латинский алфавит. В Финляндии например Y это Ю, так что Быков станет Бюковым.

Речь об англоязычных людях, остальные пусть изголяются как хотят.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>чтобы его читали нормально, а не тысячу раз переспрашивали

Для этого есть алгоритм "Саундекс" http://ru.wikipedia.org/wiki/Soundex

который можно использовать для обработки имён и фамилий.

Например в MySQL есть функция: SOUNDEX(str) http://resurection.ru/doc/MySQL/string-functions.html

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ian

>Я как раз загран и собираюсь оформлять. Уже начитался ужасных историй про то как они переводят.

А повлиять на это ты всё равно никак не сможешь, они руководствуются чётко оговоренными правилами. Читай тут: http://www.avantec.ru/default.aspx?ti=1&hti=41

MYMUR ★★★★
()

> Он много где недопустим.

Жалуйся на дискриминацию.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

А потом поехать во Францию, резко стать Жаном. А потом в Испанию и радостно охуаниться...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymfus

>>Если уж *переводить*, то надо найти слова с тем же *значением*, т.е. `дар Бога'.

> Божидар?

И сменить фамилию на "Яичница"!

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от selezian

>С именем у меня проще, везде пишу 'Michael' , хотя однажды мне написали 'Mikhail'

Вообще-то "Майкл" (Michael) --- это ни разу не транскрипция для Михаила, транскрипция для него именно "Mikhail". А то иначе получится, что Ивана нужно писать не Ivan, а John.

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>>транслитировать как Theodore

>Это не транслитерация, это перевод. И не уверен, что с т.зр. законов переводить правильно (что ж мы, Иванов будет John-ами делать?)

Опередил, однако =)

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от magesor

>у знакомых казус был, канадцы никак понять не могли, почему у мужа и жены разные фамилии (Petrov и Petrova) =)

Да ну, нормально понимают. В французском языке по-моему тоже разные окончания для мужского и женского рода. Хотя Канада - она большая. У нас Квебек через реку, так что французы --- "часть жизни" :D

В каком-нибудь Ванкувере при устройстве на работу вторым языком очень приветствуют не французский, как у нас, а китайский =)

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Тот же вопрос мучает, как мне на аглицком написать имя `Игорь', чтобы его нормально читали и произносили иностранцы, без ужасов, вроде `Айвен' (Ivan)?

Знаю одного Игоря, пишется как Igor и трудностей не испытывает. Ивана как "Айван", кстати, не читают.

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

> транскрипция для него именно "Mikhail"

не путай транс*крип*цию (передачу звуков) и транс*литера*цию (передачу букв). У англо-говорящих еврейские имена явно произносятся через пятую точку. На иглише лучше юзать Mikhael для Михаила и Ioan для Ивана, т.к. сочетания `ch' и `jo' со временем претерпели весьма существенные изменения в произношении.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

> Знаю одного Игоря, пишется как Igor и трудностей не испытывает. Ивана как "Айван", кстати, не читают.

Несколько раз в фильмах встречал имя Айвен.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>не путай транс*крип*цию (передачу звуков) и транс*литера*цию (передачу букв)

Sorry, s/транскрипция/транслитерация/g

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

>> Божидар?

> И сменить фамилию на "Яичница"!

4.2 Есть только две фамилии - Божидар и Яичница.

Намёк понят?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Absurd

Лор-овцы жгут. Я бы

>Магкэ надо выкинуты, звучаты будэ посолиднэ. Хохлы я слышал уже избавлайутсо в Лвовском нарэчии.

Шахта головного мозга? Пройдіть будь-ласка на прийом до логопеда :)

FiXer ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

>В каком-нибудь Ванкувере при устройстве на работу вторым языком очень приветствуют не французский, как у нас, а китайский =)

O_O Шалом эврыбады в цьому чяти!

FiXer ★★☆☆☆
()

Кста не надо бросаться в крайности - например Ivan не значит Джон. Он так и читается ( Айван ).

Тоже самое - Mike - Michail ...

SI ★★☆☆
()

Тоже самое по украински: Мыкола и Николай для паспорта - это разные имена ...

SI ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от SI

>Тоже самое по украински: Мыкола и Николай для паспорта - это разные имена ...

ССЬІЛКУ! O_O

/мужики то і не знають О_О

FiXer ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от FiXer

Я говорю как должно быть ( никто тебе на западе имя Ivan не поменяет на John ) а не так как украински внутренние органы решили - если человека назвали Николаем никто его Мыколой называть не должен ... ( У вас там даже вроде кто-то судился по этому поводу )...

http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200009141720504

SI ★★☆☆
()

A A

Б B

В V

Г G

Д D

Е E

Ë E

Ж ZH

З Z

И I

Й I

К K

Л L

М M

Н N

О O

П P

Р R

С S

Т T

У U

Ф F

Х KH

Ц TS

Ч CH

Ш SH

Щ SHCH

Ы Y

Ъ IE

Э E

Ю IU

Я IA

true
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Тот же вопрос мучает, как мне на аглицком написать имя `Игорь', чтобы его нормально читали и произносили иностранцы, без ужасов, вроде `Айвен' (Ivan)?

Пиши Eeeeeeeeghoooorrrr. Не знаю, как в Нью-Йорке, но в Техасе оценят...

LamerOk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

> почему-то французские короли у нас Людовики, а не Луи. А Завоеватель почему-то оказался Вильгельмом, а не Вильямом

Потому что переводились имена не за раз позавчера, а пару-тройку сотен лет..

LamerOk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LamerOk

Русские долго запрягают, а потом едут совсем в другую сторону?

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SI

>Кста не надо бросаться в крайности - например Ivan не значит Джон. Он так и читается ( Айван ).

>Тоже самое - Mike - Michail ...

Учите матчасть.

Иван - это русский John (Джон). А также Ян, Жан, Йохан, Хуан и так далее.... (полный список см. хоть в той же Википедии)

Георгий - это русский George (Джордж)

Михаил - это русский Michael (Майкл)

Андрей - это русский Andrew (Эндрю)

и так далее.

Переводить --- значит переводить ВСЕ. Не пререводить --- значит не переводить тоже ВСЕ. Третьего не дано. Третье возможно лишь при предоставлении ПОЛНОГО СПИСКА подлежащих и не подлежащих переводу имён (не замучитесь составлять, а?), иначе обязательно найдутся двое, один из которых будет считать, что данное имя переводить нужно, а второй доказывать, что не нужно.

Пока же используется принцип "имена не переводятся, а транслитерируются". И я с ним согласен, ибо я ни разу не Майкл.

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от SI

На Украине вообще ппц, как мне порассказывали. Была Татьяна --- стала Тетьяна и никто твоего мнения не спрашивает. Была Анна --- стала Ганна и так далее....

Маразм крепчал, деревья гнулись, и крыша шифером шурша ползёт тихонько, не спеша....

MYMUR ★★★★
()

Dmitry Afanasyev.

That's it.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

>>>Иван - это русский John (Джон). А также Ян, Жан, Йохан, Хуан и так далее.... (полный список см. хоть в той же Википедии)

С какого перепою Иван - это Джон ? Я понимаю Michail, Andrew, George ... - их аналоги латинские похожи в написании ... А John никак в Ivan не вписывается ...

SI ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

А коль скоро в английском имени Сергей нет (Серж - это французское), я вообще, видимо, должен стать анонимусом...

svu ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SI

> С какого перепою Иван - это Джон ?

Лучше иногда молчать - сойдёшь за умного.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от SI

Разве что судить по "распространенности" - дык сейчас Андреев намного больше чем Иванов - получается что аналога имени Иван и нет то ( Айван .. - Джон то не причем ...)

SI ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от SI

Кстати при желании назвать ребенка Ivan в Англии никто его Джоном обзывать не будет в документах - так Айваном и останется ...

SI ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от SI

>С какого перепою Иван - это Джон ? Я понимаю Michail, Andrew, George ... - их аналоги латинские похожи в написании ... А John никак в Ivan не вписывается ...

Ну не зря же я не зря упомянул Википедию, правильно? Ладно, если намёки не воспринимаются, вот прямая ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Иван

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от svu

> я вообще, видимо, должен стать анонимусом...

мусье в курсе сколько слов из французкого в английский перекочевало? К тому же, французкий более чем на половину состоит их латинского алфавита, так что в большинстве случаев ничего транслитировать вообще не надо, или нет?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> бедная Jeanne d'Arc...

насколько я не разбираюсь, такими способами обозначалось либо наличие титула у носителя фамилии, либо (в данном случае) - всего лишь по-нашему "... из .." либо что-то вроде "...ский/...ская", т.е. "Жанна Аркская".

berrywizard ★★★★★
()

Вообще, такой задницы, как самоименование людей и гос. идентификация граждан, надо поискать. Например, в СССР/России, (вроде как) гражданин обязан иметь фамилию, имя и отчество. Из-за этого паспорта людей из народностей, где практикуется иная система именования, выглядят иногда довольно нелепо. А уж смотреть на то, как бухша/паспортистка/... вписывает в очередную быдлоподелку с дырками "Ф/И/О" какого-нибудь Чжунь-чжэня Фу, без содрогания невозможно...

berrywizard ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> французкий более чем на половину состоит их латинского алфавита

Загадочная фраза, даже если убрать опечатку...

svu ★★★★★
()

В итоге я нашел разумный документ. http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157

По нему я Dmitry Afanasyev, что вполне преемлимо. И на загран паспорте скорее всего так и будет. Единственное, что могут написать Dmitriy.

Ian ★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.