LINUX.ORG.RU
во мля... так хотелось блеснуть знанием англицкого... ;-) одним словом: "намутили"...
Bobr
()
Нетехнологичный( в смысле избыточной сложности. а не хитроумности устройства).
anonymous
()
Если про код, то громоздкий, нечитабельный - для примера посмотри код мурзилы, или OO.o
Orlangoor ★★★★★
()
IMO смысл "over-" передаётся в русском языке префиксами 'у-' и 'из-' (укуренный, изголодавшийся). Насчёт engineered пока ничего не приходит в голову, кроме кальки "проектированый". Итого - упроектированый (:в часть тела, если слишком:).
DonkeyHot ★★★★★
()
"Чрезмерно сложный", "чрезмерно усложнённый".
acheron ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Salv
> "хитровы**аный"

«Хитровы**анный код до релиза не дойдёт!» ©

Но вот как это перевести с русского устного на русский литературный? :)

ero-sennin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от r_asian
«Перемудрили» — наиболее близкий, имхо, перевод. «XXX is over-engineered» => «с XXX разработчики перемудрили».
ero-sennin ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ero-sennin
"Хитромудрый" не пойдет?

Лучше, конечно, действительно переводить как "перемудрили" и менять структуру фразы.

lodin ★★★★
()
Я не могу дать точное русское слово, но в разговоре с профессором нашей группы (я сейчас работаю в UK) это употреблялось в следующем контексте: сделано намного лучше, чем требовалось в спецификации. Типа можно было бы еще несколько раз это дело улучшать в рамках разных проектов, но за один раз сделали очень много. ИМХО.
anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.