Короче вроде нельзя. В английском языке не додумались до падежей, поэтому без предлога никак. И слова-паразиты, называемые артиклями, зачем-то используют.
Наоборот, «отдумались» от падежей. Хотя не окончательно. В местоимениях их немного осталось. Ещё родительный есть. И ещё этот, с окончанием *'s (притяжный или как там его).
Есть, только из учебников его уже давненько убрали, ибо deprecated. Звательный тоже убрали. Хотя и тот, и другой вполне себе используются. Ещё есть так называемый второй родительный, но ныне он полностью заменим обычным родительным, поэтому и поделом.
Как чего, то ли дело теперь, бросил взгляд на предложение — и вот он предикат, да и определения, вот они, рядом с определяемыми, а иначе, сам знаешь, ищи-вспоминай какая флексия какой падеж, нет, это всё же гениально, когда в слове не содержится синтаксис, просто кирпич.
Да ничего такого. Просто эволюция языка. В архаичных языках (в русском, например) есть падежи и произвольный порядок слов. В английском падежей нет (условно), поэтому нужен строгий порядок слов. Ну это если совсем упрощённо.
Ну как сказать, я с падежами в русском ни разу проблем не испытывал, посему не вижу в них ничего плохого, равно как и в произвольном порядке слов, а вот обилие дополнительных артиклей, да прочих частиц в бусурманском как-то демотивирует его изучение уже лет двадцать.
Это я анекдот вспомнил. Про нью рашена, который в забугорной гостинице позвонил на ресепшен, сказал «ту ти ту ту ту» и повесил трубку. Оказалось потом, он имел в виду «два чая в номер 22».
Ну артикли, например, передают оттенки. То, что в русском языке мы выражаем конкретными словами (тот, этот, один из, любой, тот о ком идёт речь), в английском превращается просто в a(n)/the.
Ещё есть некоторая разница в употреблении предлогов. Но это как-то интуитивно приходит. А вот к послелогам надо привыкать, да :)
ИМО, любой язык требует освоения каких-либо новых парадигм организации слов в осмысленные структуры.
Если дословно, и как исходный лозунг - «Peace for the world!».
---
Если как пожелание - «may this world be peaceful».
Если как «на мир отвечаем миром» - «peace to those who come with peace».
---
И так далее. Невозможно просто взять и перевести «два слова», переводится смысл, а не слова.