LINUX.ORG.RU

Нужно

получать копирайт на перевод.

DukeNukem
()
Ответ на: комментарий от chenbr0

просто большая заметка в личном бложике

Это значит что ты не имеешь права переводить статью без явного разрешения автора.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от chenbr0

Ну да. По умолчанию считается что лицензия на любой текст запрещает всё. По хорошему ты даже читать этот текст не имеешь права.

Deleted
()

автору написал, но нашел в бложике следующее:

Reproduction of content

Reproduction in full in online forms is discouraged; please just link to the originals. Short quotation of the full form is permitted; however, you should provide a link to the full original text.

Reproduction for non-commercial and non-profit purposes is permitted free of charge, on the condition that full credit is given, and a reference to the original source (this page) is made.

и что это значит?

chenbr0
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

По умолчанию считается что лицензия на любой текст запрещает всё.

По умолчанию никакой «лицензии» нет.

Запрещает закон об авторском праве (если он есть в этой юрисдикции); а «лицензия» (договор между держателем прав и пользователем) устанавливает исключения из этого закона.

intelfx ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от chenbr0

и что это значит?

Тебе перевести с английского?

imul ★★★★★
()

да это не мне, другу, ну вы поняли

chenbr0
() автор топика
Ответ на: комментарий от chenbr0

Перевод является производной работой и соответственно под reproduction не подходит, так что придётся получать лицензию/разрешение от автора.

chupasaurus
()
Ответ на: комментарий от chenbr0

и что это значит?

Что Вы имеете право опубликовать перевод в некоммерческих целях (не можете, например, получить за него гонорар, или продать его какому-нибудь издательству, или брать деньги за доступ к тексту, ну и т. д.), но обязаны указать ссылку на оригинал статьи.

Serge10 ★★★★★
()
Последнее исправление: Serge10 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от chupasaurus

так что придётся получать лицензию/разрешение от автора.

Только в случае коммерческого использования.

Serge10 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Serge10

спасибо, а то автор не спешит отвечать на мое письмо. коммерческого использвоания нет, я хочу выложить перевод на гитхаб в md.

chenbr0
() автор топика
Ответ на: комментарий от Serge10

Вообще-то без разницы. Просто в случае некоммерческого распространения переводчик может считаться автором Неуловимым Джо.

chupasaurus
()
Ответ на: комментарий от chupasaurus

Вообще-то без разницы. Просто в случае некоммерческого распространения переводчик может считаться автором Неуловимым Джо.

Дело не в этом. А в том, что автор исходной статьи прямо разрешил некоммерческое использование текста:

 Reproduction for non-commercial and non-profit purposes is permitted free of charge
Serge10 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от chupasaurus

перевод - производная от оригинальной работа

Не согласен. Перевод - это то же воспроизведение, только на другом языке. Именно поэтому автор никогда не меняется у переведенных работ. Просто дополнительно указывается имя переводчика (вместе с именами корректора, редактора и т. п.). Когда Вы читаете произведения Шекспира в переводе, Вы читаете именно Шекспира, а не Маршака, Пастернака или любого другого переводчика...

Статья - это некая информация. Язык - просто техническое средство представления данной информации. Примерно как файл и флешка. Ну или другая аналогия - шрифт, использованный при распечатывании статьи. Вы же не считаете, что смена шрифта автоматически делает «новый» вариант статьи производным от исходного? Точно так же и в случае с переводом.

Вот если Вы внесете смысловые исправления или дополнения в статью, тогда, да, это можно будет рассматривать как производную работу.

Serge10 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Serge10

перевод - производная от оригинальной работа

Не согласен

С Энгельсом или с Каутским?
Это, конечно, не закон всемирного тяготения, с которым не соглашаться несколько сложнее, тем не менее вполне определенное и признаваемое большинством правовых систем установление.

Когда Вы читаете произведения Шекспира в переводе, Вы читаете именно Шекспира, а не Маршака, Пастернака или любого другого переводчика...

Не заставляйте сомневаться в том, читали ли...

Язык - просто техническое средство представления данной информации.

Вот здесь большое заблуждение.
Наличие нового (в том числе и производного) произведения определяется наличием творческого вклада в таком новом произведении. К слову, переводы google-translate не являются производными произведениями, а переводы, выполненные человеком, являются.

bormant ★★★★★
()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Serge10

Перевод - это то же воспроизведение, только на другом языке.

Только в другом языке те же самые слова и обороты обладают другими толкованиями, из-за чего в процессе перевода видоизменяется исходный текст, и это неизбежно, поскольку не существует пары языков, между которыми можно построить биективное отношение.

chupasaurus
()
Ответ на: комментарий от bormant

Не заставляйте сомневаться в том, читали ли...

И чем же я посеял такие сомнения?

Наличие нового (в том числе и производного) произведения определяется наличием творческого вклада в таком новом произведении.

Ладно, в отношении Шекспира и других художественных произведений убедили - там действительно сложно отрицать творческий вклад переводчика.

Но мы же сейчас говорим о техническом тексте. Какой тут может быть творческий вклад?? Если перевод практически всегда однозначен? Аналогичная история с юридическими документами, договорами и т. п. Как Вы себе представляете творческий вклад в перевод договора? Когда копии на разных языках будут иметь различный смысл?

переводы google-translate не являются производными произведениями, а переводы, выполненные человеком, являются.

Вот это мне вообще непонятно. Для простых текстов эти переводы (человеческий и машинный) могут до буквы совпасть. При этом один будет считаться производным произведением, а другой нет?

Serge10 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от chupasaurus

поскольку не существует пары языков, между которыми можно построить биективное отношение.

В отношении художественного текста - согласен. Но мы-то технический текст обсуждаем. Кому нужен технический перевод, смысл которого отличается от исходного текста?

Serge10 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Serge10

Но мы же сейчас говорим о техническом тексте. Какой тут может быть творческий вклад?? Если перевод практически всегда однозначен? Аналогичная история с юридическими документами, договорами и т. п. Как Вы себе представляете творческий вклад в перевод договора? Когда копии на разных языках будут иметь различный смысл?

Одинаковое содержание может быть выражено во множестве форм. Сюрприз?
В отношении юридических текстов правовых актов действительно может быть проблема с копирайтом, частенько они бывают вовсе выведены из потенциальных объектов авторского права.
А в отношении технических текстов однозначность переводов весьма сильно преувеличена. Это я вам в том числе как автор некоторых подобных переводов могу сказать...

bormant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от bormant

Одинаковое содержание может быть выражено во множестве форм. Сюрприз?

Да, но ведь копирайт-то имеет отношение именно к содержанию, не так ли?

Это я вам в том числе как автор некоторых подобных переводов могу сказать...

У меня тоже есть несколько статей, опубликованных на русском и английском языках. Но они (русский и английский варианты статьи) всеми признаются за одну статью. И цитируются также - в русскоязычных публикациях цитируется русский вариант, в англоязычных - английский. Более того, мне даже неизвестны фамилии и имена переводчиков - статьи переводила редакция журналов, мне присылали на проверку вариант перевода. Нигде переводчики не упомянуты.

Вот, например, русский (оригинальный) вариант, а вот перевод.

Serge10 ★★★★★
()
Последнее исправление: Serge10 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Serge10

Но мы-то технический текст обсуждаем.

Да хоть официально-деловой или разговорный. I've seen some sh!t на русский с учётом литературной нормы не переводится с сохранением смысла.

Нигде переводчики не упомянуты.

Тем самым они превратились в Неуловимых Джо, отказавшись от своего авторства в вашу пользу.

chupasaurus
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.