LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Будете ли смотреть сериал по трилогии А.Азимова «Основание»?

 , ,


0

2

Компания Apple снимет телесериал по научно-фантастической трилогии Айзека Азимова «Основание».

Сюжет «Основания» начинается в Галактической Империи — сверхгосударстве, охватывающем весь Млечный Путь. Математик Гэри Селдон создал новую науку психоисторию, которая статистически описывает поведение людей и предсказывает их дальнейшую историческую эволюцию. По формулам Селдон рассчитал неизбежное падение Империи, наступление Тёмных веков — и векторы дальнейших событий, которые произойдут с высокой степенью вероятности, если будут предприняты те или иные ключевые действия в будущем.

https://geektimes.ru/post/299907/
https://www.gazeta.ru/culture/news/2018/04/11/n_11400589.shtml

На гиктаймс пишут, что есть много общих сюжетных линий со «Звёздными войнами». Ваши ставки, кто будет президентом Империи - негр-трансгендер, или традиционный дядька, похожий на Рейгана?

★★★★★

Последнее исправление: pacify (всего исправлений: 1)

Ответ на: комментарий от grim

Взоржал

А что тебе остаётся, кроме как ржать? «Основание Свободного ПО»… Спроси у кого-нибудь из нативов, читавших книгу, прочисть себе мозги.

Энциклопедия - это организация. Publishing Co.

Нет, “Encyclopedia Galactica Publishing Co.” — это издатель 116-й, кажется, редакции Энциклопедии где-то за тысячу с лишним лет после начала событий. Из которой приводятся цитаты в книгах.

А Foundation — организация, руководимая Encyclopedia Committee, под управлением Board of Trustees. Официальная цель — составление “Encyclopedia Galactica”. Если ты этого не видишь, твой английский не лучше неродного русского.

У Азимова, как я уже писал, — игра смысла: здесь и фундамент будущего Мира, и основы его развития, и организация.

«Основание» — жутко неудобное слово, даже «Основатели» подходит больше. Академия — хорошо. Особенно, если мы вспомним Платона и одноименное место. Фонд (от латинского fundus — основание) — немного в лоб, конечно, но это и организация, созданная для помощи при непредвиденных трудностях, и организация для поддержки и проведения исследований, и инструмент для объединения усилий, и хранилище знаний, и запас для достижения цели…

Ну, бакакун же хвастается что транслитерацию вставил в свойм «переводе».

Очередные выдумки?

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

А что тебе остаётся, кроме как ржать?

А что не поржать, если идиот-кун трусливо уходит от ответа устраивая скадал на не относящиеся к обсуждению темы, прдумымая мои слова ;)
Вы же придумали «название».

Но вы в себе никогда не надете смелости признать что ошиблись. Проходили мы вас трусов неоднократо ;)

«Основание Свободного ПО»

Да и над вашими идиотским враньём тоже поржать приятно ;)

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от baka-kun

«Дюну» перевёл в юности.

давай ещё прохладных истории.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Ты чо, у меня на обоих ноутах линупсы эти ваши, даже у жены на ноуте линупсы. И смартфоны и у меня, и у жены на Андроиде. Ничего от яббла дома нет.

DELIRIUM ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Тебе uname со всех девайсов чтоли показать? Кстати, геев-ниггеров посмотри, крутое стёбное кино.

Кстати, предыдущий смартфон у меня ваще был на FirefoxOS, которую я ещё и сам собрал и пропатчил. Что это тебе говорит о моей ориентации?

DELIRIUM ☆☆☆☆☆
()
Последнее исправление: DELIRIUM (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от baka-kun

лень читать всё ветвь переписки, у какого перводчика калька с англ. везде? спасибо

darkenshvein ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Факт в том, что в оригинале оно этот смысл имеет, вполне определенный и общеупотребительный

Да, в оригинале там вообще всё в лоб: Селдон создаёт на краю галактики фонд для сохранения всей суммы человеческих знаний, чтобы воспользоваться ими как зародышем новой цивилизации после периода феодальной раздробленности. Как банк семян или библиотечный фонд. Какая-то многозначность возникает только в названии книг, и лишь отчасти — в тексте. И то, складывается ощущение, что уже задним числом.

А перевод «Основание» ломает это всё к чертям.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от darkenshvein

хреново значит читал, раз число книг не видел!

Ты считаешь, что сложность перевода зависит только от объема текста?

Азимова легко переводить, всё упрется только в скорость печати и вычитки. С Профессором такой фокус не пройдёт.

у какого перводчика калька с англ. везде?

В самом распространенном переводе «Основание» в интернете. Не помню переводчика.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от grim

А по моему мнению Основание очень подходит для названия и книги и империи.

Более того, так как Основание это не вся Империя а только основание, то название очень подходит тому, что придумал бы психоисторик своему детищу.

Что и требовалось показать. Foundation - это не империя, не орден жрецов. Азимов писал об _ученых_, библиотекарях. И пол книги там о том как они не хотели и не собирались принимать на себя расширенные обязанности.

А кривой перевод наделил их этой пафосностью с самого начала, убрав половину смысла в главном конфликте.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от morse

О, очень просто. Задолго до Сэлдона то, что Империи каюк, осознали роботы и каюк этот объяснялся очень просто: на орбитах планет весели ГИПНОЖАБЫ и они начали ветшать из-за межзвёздной пыли (sic!) отсюда все революции и пошли. Я это не выдумываю — это Азимов так написал.

Отсюда сериал: роботы спасают Ымперию чиня гипножабы, попутно изнечтожая революционеров. По гипножабе на серию.

А так просто история становления Академии один в один сезонов пять потянет. Ещё два сезона уйдёт на Роботов утренней Зари и как минимум сезон на блуждание Сэлдона по Терминусу.

Evgueni ★★★★★
()
Последнее исправление: Evgueni (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от baka-kun

“Encyclopedia Galactica Foundation” по русски зазывалась бы — … (впиши слово).

Фонд. Фонд Галактической Энциклопедии. Собственно Фондами называются организации, обычно некоммерческие, созданные для достижения какой-либо цели (обычно не получения прибыли). Обычно (но не повсеместно) - благотворительные организации.

Основание - другой вариант перевода, уже не для организации, а для процесса. Основание компании, поселения, даже процесса. Например, первого года обучения (пример из кембриджского словаря): «Her youngest child starts foundation in September».

Собственно Фонд ведь и был прикрытием, для основания поселения, из которого вырастет вторая империя. Но это зыбкая почва «что автор имел ввиду». Оригиналу проще, он используется многогранность одного слова.

Так что если буквоедствовать, то самый правильный перевод «Фонд».

Но уж никак не «Академия». Для Академии надо или исследовать что-то или учить кого-то. Чем энциклопедисты не занимаются.

atrus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

А как ты тогда переводишь «Free Software Foundation»?

Или «Bill & Melinda Gates Foundation»?

В вашем варианте перевода, так понимаю, «Академия Свободного ПО», «Академия Билли и Мелины Гейтсов»? Так и до РАЕН недалеко...

atrus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от atrus

Собственно Фондами называются организации, обычно некоммерческие, созданные для достижения какой-либо цели

Да. А ещё фонд — хранилице чего-нибудь или основа для чего-нибудь: библиотечный фонд, семенной фонд. И это немудрено, ведь происходит от латинского fundus — основание.

Но уж никак не «Академия».

Я прекрасно понимаю, почему «Академия». Давал уже практически исчерпывающее определение: возглавляемая советом ведущая в своей области правительственная научная организация, занимающаяся фундаментальными исследованиями (сбор и систематизация данных, создание Энциклопедии). Со второй «Академией» аналогично — они развивают психоисторию. Да ещё и с практическими работами.

Ну и в 1991-92 годах слово «фонд» ассоциировалось скорее с тем самым семенным фондом, а не некоммерческим фондом западного образца.

или учить кого-то.

Они учат новых сотрудников много поколений, разве нет? Вполне конкретно развивают свою школу. Тут и ассоциации с Платоновской Академией будут уместны.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Evgueni

Задолго до Сэлдона то, что Империи каюк, осознали роботы

Это уже поздние сиквелы/приквелы, написанные по настоянию издателя, где Азимов замкнул всё в общую вселенную «Истории будущего».

baka-kun ★★★★★
()

Хорошо что сериал снимают не у нас. Кровью была бы заляпана первая же страница сценария и весь бюджет ушел на тяжбы с семьей переводчика.

wxw ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от atrus

прикрытием, для основания поселения, из которого вырастет вторая империя

Поселение вторично. Важно было сохранить знания и технологии. И наличие второй организации, чтобы подправлять процесс. И то Мул чуть всё не угробил.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wxw

Хорошо что сериал снимают не у нас.

Да брось! Когда у нас сценаристы сериалов последний раз переводчиков слушали? Разве что при Советском Союзе.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Всё равно вполне себе канон и я уверяю тебя мимо ГИПНОЖАБ сценаристы и не пройдут.

Evgueni ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Что и требовалось показать. Foundation - это не империя, не орден жрецов.

Я рад что вы со мной согласились ;)

Азимов писал об _ученых_, библиотекарях.

Они были отвлекающим маневром и Основанием второй империи под руководством психоистории.

Кроме того основания было 2. И второе не было фондом ВООБЩЕ!

Вы ведь не назовёте второе основание(тайную организацию психосториков) фондом?
И уж тем более второе Основание нельзя назвать Академией.

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 5)

Прочитал «Основание» полностью. Хотелось бы увидеть фильм. Еще бы кто «9 принцев Амбера снял».

mul4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DELIRIUM

Я посмотрел. Норм кинцо, но Зелёный слоник и 5 бутылок водки лучше.

burato ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от darkenshvein

.ля погорячился :(

Но нужно же как то объяснить собеседникам что они пропустили в трилогии.

Но на английскиом Foundation - однозначно Перл!
Ибо все оттенки названия становятся понятны только к концу трилогии

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от darkenshvein

ой, ну не надо скатываться в софистику.

Так это ты подменяешь понятия, спутав сложность перевода с объемом текста.

Ничего сложного нет в том, чтобы размолотить тонну камня, просто долго и физически затратно. Сложно отбить ненужную тонну от мраморной глыбы, оставив статую.

baka-kun ★★★★★
()

Лучше бы Стругацких «Страну багровых туч» экранизировали.

Deathstalker ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.