LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Где найти двойные субтитры для изучения инглиша в фильмах?

 , ,


0

1

Хочется смотреть фильмы с английской озвучкой и двойными субтитрами (например, чтобы русские располагались под английскими)? есть ли такие субтитры на трекерах, чтоб можно было скачать фильм и прикрутить к нему их? английские сабы нужны потому что не всгда понятно что говорят, особенно если быстро.

Перемещено tailgunner из general

или может сервис какой-нибудь готовый, где такое реализовано.

zorro34
() автор топика

Можно взять русские и английские сабы и показывать их одновременно (smplayer точно умеет показывать пару субтитров за раз, кажется одни снизу экрана, другие сверху).

MrClon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от x3al

Двойных не видел (зачем если хватает просто английских),

Чтобы словарик не листать на каждое непонятное слово. тогда получается 1.5 часа смотришь фильм, и еще несколько часов листаешь словарь или сайт-переводчик. Ни то чтобы мой инглиш совсем говно, но частенько сталкиваюсь с непонятным, а перевод под фразой сразу в фильме это удобно.

но http://subs.com.ru/list.php?c=subtitles есть.

за субтитры спасибо, хоть и не двойные...

zorro34
() автор топика
Ответ на: комментарий от MrClon

Можно взять русские и английские сабы и показывать их одновременно (smplayer точно умеет показывать пару субтитров за раз, кажется одни снизу экрана, другие сверху).

О это точно надо, правда я хотел чтоб оба субтитров были в нижней части экрана (но один над другим), но лучше уж так чем вообще никак, мне подойдет!

zorro34
() автор топика
Ответ на: комментарий от zorro34

Поковыряйся в настройках. В крайнем случае можно конвертнуть сабы в aas и настроить их отображение как угодно. Правда многострочные сабы во варианте «одни над другими» будут не очень удобно

MrClon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zorro34

Чтобы словарик не листать на каждое непонятное слово.

Так и надо делать. Ты два набора титров всё равно не успеешь прочитать.

но частенько сталкиваюсь с непонятным, а перевод под фразой сразу в фильме это удобно.

имхо, в большинстве случаев перевод будет гавно, лучше самому лезть в словарь, особенное если это идиома. Рекомендую thefreedictionary.com

UVV ★★★★★
()

Идея глупая. В сабах переводят не слова, а фразы - и часто даже не особо близко к оригиналу (а иногда вообще далековато от исходного значения). Словарь - твой товарищ.

ptarh ★★★★★
()

английские сабы нужны потому что не всгда понятно что говорят, особенно если быстро

Это понятно, а русские то зачем?

mbivanyuk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от UVV

Если переводчик не понял что некое словосочитание надо-бы поискать в словаре идиом, то и ТС скорее всего не поймёт. Всё-таки старые-злые времена синхрона уже прошли

MrClon ★★★★★
()

Я тебе раскрою страшную тайну, но русские субтитры никак не способствуют изучению иностранного языка. Самый эффективный способ это только иностранныйе а в случае непонятных слов искать их объяснения на языке оригинала (рекурсивно да), оче не просто, но ничего не дается легко.

Dred ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от UVV

Так и надо делать. Ты два набора титров всё равно не успеешь прочитать.

А пауза на что? цель в данном случае не наслаждаться видеорядом, а язык подучить.

имхо, в большинстве случаев перевод будет гавно, лучше самому лезть в словарь, особенное если это идиома. Рекомендую thefreedictionary.com

на нотабеноиде давно уже сформировались нормальные авторитетные группы переводчиков, можно смотреть нормальный перевод, выбор есть.

zorro34
() автор топика
Ответ на: комментарий от ptarh

Идея глупая. В сабах переводят не слова, а фразы

Ну так и в жизни ты говоришь фразами, а не отдельным набором слов.

и часто даже не особо близко к оригиналу (а иногда вообще далековато от исходного значения). Словарь - твой товарищ.

опять же, это проблема только в случае когда качаешь не пойми откуда и неизвестна релиз-группа с переводчиками. на нормальных трекерах все сразу известно о переводах, а нормальных переводов хватает.

zorro34
() автор топика
Ответ на: комментарий от mbivanyuk

Это понятно, а русские то зачем?

Что проще - смотреть перевод на экране, или лазить каждую минуту в словарь? это тупо.

zorro34
() автор топика

Изучай с английскими субтитрами и словариком multitran. Русскими субтитрами только запутаешь себя, ибо они обычно - говно.

yvv ★★☆
()
Последнее исправление: yvv (всего исправлений: 1)

Двойных субтитров практически не бывает. Для двух разных субтитров, заипешся подгонять тайминги. Плюс переводчики сабов гонят много отсебятины.

Если у тебя такой маленький словарный запас - не смотри фильмы, читай лучше комиксы. Потом уже переходи на фильмы с английскими сабами. Русские уже не понадобятся.

matrasa
()
Ответ на: комментарий от zorro34

Чтобы словарик не листать на каждое непонятное слово

если планируете изучить английский, нужно пользоваться английскими толковыми словарями, longman https://www.ldoceonline.com/ к примеру.
Первое время будет медленнее, но у вас будут нарабатываться связи внутри языка и постепенно вы перестанете переводить с русского на английский и наоборот.

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 2)

начни с переводов книг. есть для изучающих английский художественные книги с построчным переводом.

а фильмы - это уже следующий этап, для отработки навыков восприятия на слух. и там обычно только английские субтитры для этого нужны.

Iron_Bug ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zorro34

тебе слова или язык надо изучить ?

Dred ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zorro34

Ни то чтобы мой инглиш совсем говно, но частенько сталкиваюсь с непонятным, а перевод под фразой сразу в фильме это удобно.

именно что говно. иначе бы ты без перевода на рус обходился и смотрел бы толкование сразу в монолингвальном словаре например oxford, longman, urbandictionary, etc.

n_play
()

Нужно изучать языки дружественных России государств: кубинский, венесуэльский и северокорейский.

te111011010
()

Лучше подскажите как учить испанский. Все равно четверть американских фильмов занимает речь мексиканцев.

anonymous_sama ★★★★★
()

английские сабы нужны потому что не всгда понятно что говорят, особенно если быстро

Смотреть кино нужно когда у тебя уже достаточный словарный запас и нужно подтянуть восприятие на слух и набить типовые обороты. В этом случае совершенно начхать, какие субтитры русские, или английские, а уж двойные точно ни к чему. Можно даже вообще без субтитров смотреть, постепенно восприятие само придёт.

Как вариант можно прочитать сабы заранее, посмотреть все непонятные моменты в словаре. А потом уже смотреть кино.

Ещё вариант наработки восприятия устной речи - смотреть американское ТВ. Например в новостях лексика примерно постоянная, т.е. сначала читаешь текстовые новости, нарабатываешь лексикон, а потом переходишь на видеосюжеты.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zorro34

Что проще - смотреть перевод на экране, или лазить каждую минуту в словарь?

Так перевод то на экране будет не дословный и может отличаться от оригинала как небо и земля. Перевод будет художественный (если это слово вообще применимо к современным фильмам), там стараются передать общий смысл с поправкой на целевую аудиторию а не перевести как можно ближе к оригиналу. В итоге по-английски у тебя будет одно а по-русски в лучшем случае что-то отдаленно близкое по смыслу. Хотя все вышесказанное вообще не имеет никакого значения, ты все равно не будешь успевать прочитать и английские и русские субтитры, собственно ты и английские то не всегда будешь успевать читать. Вот я и спрашиваю - зачем?

mbivanyuk ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.