LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Перевод слова в субтитрах в VLC

 , ,


0

2

Иногда смотрю фильмы с оригинальной английской аудиодорожкой. Понимаю примерно 60-70 процентов. Но вот перевод некоторых слов не знаю, и приходится лезть в словарь и искать слово. А есть ли какой-нибудь плагин для VLC, чтобы выделить слово в субтитрах и был моментальный перевод?


G translator toolkit, не моментальный.

UNiTE ★★★★★
()

Ввести слово в goldendict не сильно медленнее думаю

e1nste1n ★★★★★
()

Можно перевести srt-файл любым словарём и переключать дорожку субтитров по ходу просмотра. Или сразу смотреть переведённую.

Myau ★★★★
()

есть консольная утилита translate

coyotl
()

приходится лезть в словарь и искать слово

Пока ищешь возможно и запомнишь, так что это больше плюс чем минус.
А лучше совсем без субтитров смотреть, хотя

60-70 процентов

Это очень плохой рейт

anonymous_sama ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Myau

Или сразу смотреть переведённую.

Или смотреть две дорожки сабов :)

shrub ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sama

Хз, я а предпочитаю с сабами смотреть, что русское кино с русскими сабами, что ангдийское с английскими. Не поймал одно слово - посмотрел вниз, вуаля.

takino ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от takino

Я субтитры вешаю, только если нужно закрыть некрасивый хардсаб или если фильм на том языке, который я не понимаю. Субтитры только отвлекают, если поставил субтитры то будешь уже только по ним и читать. Плюс поиск субтитров отнимает лишние минуты, так что не вижу смысла если и так все понятно. Если вдруг слово какое-то не разбираешь или прослушал, просто перематываешь назад на пару секунд стрелкой.

anonymous_sama ★★★★★
()

60-70% это плохо, ничего не понятно. Надо хотя бы 95% понимать, чтобы смотреть на английском.

peregrine ★★★★★
()

в mpv можно поставить eng снизу, rus сверху(secondary-sid)

input.conf:

Z               cycle sub
X               cycle secondary-sid

darktic ★★★
()

А есть ли какой-нибудь плагин для VLC, чтобы выделить слово в субтитрах и был моментальный перевод?

Не знаю, но ororo.tv примерно так и работает.

FedyaPryanichkov ★★
()

смотрю фильмы с оригинальной английской аудиодорожкой.

выделить слово в субтитрах

аудиодорожкой

так с аудиодорожкой или сабами? или и тем и другим? в любом случае имхо быстрее будет руками в словарь вбить.

upcFrost ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от peregrine

Надо хотя бы 95% понимать, чтобы смотреть на английском.

А как же советуют, что даже ничего не понимая, смотреть на английском и что через 2-3-6 месяцев такого просмотра начнешь всё волшебным образом понимать. Врут?

Loki13 ★★★★★
()
Последнее исправление: Loki13 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Loki13

Ну если тебе будет противно ничего не понимать и ты начнешь учить язык, то станешь понимать. Смотреть полезно, но смысл в этом есть только тогда, когда ты либо достаточно хорошо знаешь язык, чтобы понимать смысл происходящего и догадываться о значении незнакомых слов, либо когда ты учишь язык, т.е. не знаешь слово - лезешь в словарь его учить.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от peregrine

Просто где-то в обсуждении чуть ли не подсознательную магию обещали, что мозг сам значение слов недостающих по контексту выведет, если долбать(слушать 24\7) пол года не переставая.

Loki13 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.