LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Гуглопереводчик недостаточно офигенен

 ,


1

2

Мне кажется, что устоявшиеся выражения он переводит не очень хорошо.
Например х.з. что значит «hit the trail», но переводчик предлагает «поймать след» или вообще переводит дословно. Хотя по контексту фраза звучала скорее в смысле «слинять, уйти».
Переводчик может нужно как-то пнуть? Или я слишком много хочу?

★★☆

hit the trail

Аналогично фразе «hit the road». Ты можешь сам указать правильный перевод, и в следующий раз он будет умнее.

Tweaker ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от Stahl

Тогда тебе нужен не гугл переводчик, а какой-нибудь толковый словарь.

Meyer ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Tweaker

Проверил 5 разных словарей, фразу правильно перевели translate.ru и lingua leo.

Tweaker ★★★★☆
()

Urban Dictionary, Lingvo, Multitran, на крайняк - google по форумам переводчиков. С идиомами только так.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от amomymous

Словари есть, а переводчиков, чтобы прямо кусок текста туда запихивать, нет.

И не будет ещё ХЗ сколько. Теория не готова.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stahl

Для всяких выражений иногда удобно заглянуть в urbandictionary.

Ещё oxford dictionary хорош.

Y ★★
()
Последнее исправление: Y (всего исправлений: 1)

Или я слишком много хочу?

Слишком много хочешь.

Вот, к примеру, японский. Он жеж, блин, «тегированный». Почти к каждой части в предложении приклеивается тег, который говорит, какую роль эта часть играет. Разбор вроде как легче должен быть. Но нет, всё равно в переводе чудаковатость какая-то, а не нормальный текст.

i-rinat ★★★★★
()

Это как врезать дуба||давать дуба. И такого полно в каждом языке.

А помимо этого, каждый год(а то и быстрее) появляется новый смысл для одних слов[осочетаний], и теряется для других.

А в придачу есть еще региональные значения.

Короче да, ты много хочешь.

iu0v1
()
Ответ на: комментарий от iu0v1

давать дуба

Англичане в таких случаях пинают ведро.

каждый год(а то и быстрее) появляется новый смысл для одних слов[осочетаний], и теряется для других

Это да, есть такой мультик у Текса Эйвери, Symphony in Slang называется, 1951 год. Там всё строится на обыгрывании новомодных словечек и выражений, которые незнакомы словарю Уэбстера. Вся соль в том, что полвека с лишком спустя часть из этих конструкций уже забылась и снова кое-кому непонятна.

al_exquemelin ★★★
()
Ответ на: комментарий от Xellos

Его я тоже проверил :) . И там не было этой фразы.

Tweaker ★★★★☆
()

Пару месяцев назад заметил что гугловский переводчик стал отвратительно работать. Особенно радует инверсия смысла, когда он рандомно впихивает «не» посреди фраз.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от lenin386

Ну, если совсем не знать переводимого языка, то да. Но если просто что-то мелкое не до конца ясно, то вполне на уровне.

Stahl ★★☆
() автор топика

Мне кажется, что устоявшиеся выражения он переводит не очень хорошо.

Он не понимает контекстно зависимый перевод с использованием фразеологических словарей.

Или я слишком много хочу?

Да, это трудноформализуемая задача, пока ИИ не достигнет человеческого уровня.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Особенно радует инверсия смысла, когда он рандомно впихивает «не» посреди фраз.

Вот эту канитель я тоже заметил.

Stil ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Tweaker

Ты можешь сам указать правильный перевод, и в следующий раз он будет умнее.

Ага. Лабагадаря этого, гуглотранслятор день ото дня становится все тупее и тупее.

anto215 ★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

О, школа, странный немецкий язык, странный немецкий промтовский перевод всего остального...
Ты прям вернул мне какой-то из 2007-х :)

NeverLoved ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от nanonymous

Переставай меня воспринимать — я сейчас поймал себя на мысли, что не знаю где находится Киргизия.

Stahl ★★☆
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.