Мне кажется, что устоявшиеся выражения он переводит не очень хорошо.
Например х.з. что значит «hit the trail», но переводчик предлагает «поймать след» или вообще переводит дословно. Хотя по контексту фраза звучала скорее в смысле «слинять, уйти».
Переводчик может нужно как-то пнуть? Или я слишком много хочу?