LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Помогите юному переводчику ;)


0

0

Появилось с чего-то вдруг желание перевести пару статей, посвященных OpenBSD. Выложил их пока здесь в удобной для редактирования (перевод/оригинал) форме:

- http://www.freesource.info/wiki/PhpCoder/drafts/QuickStepsToAnOpenBSDDesktop
- http://www.freesource.info/wiki/PhpCoder/drafts/RunningOpenOfficeOnOpenBSD

Буду благодарен, если кто-то поможет в улучшении перевода, т.к. я не переводчик, английский у меня *очень* плохой, но тем не менее есть много желания :) Особенно интересует перевод трудных участков, которые я там выделил подчеркиванием и при наведении подсказкой...

И пожалуйста: не ругайте OpenBSD и не ругайтесь. Также я считаю, что для новичков не знающих английский плохой перевод лучше нежели хороший английский оригинал ;)

Спасибо за внимание!

★★★★★

> Это хорошо для начала, но если вы хотите пользоваться красивым десктопом, то вам понадобится выбрать правильный драйвер для отображения.

..и так на каждом шагу. пардон, но тут медецина бессильна - стилистика ниже плинтуса. IMHO тут может помочь лишь чтение русской классики etc :)

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от klalafuda

>или вы обращаетесь ко всей аудитории?

Ммм... "вам" это я так you переводил :) Оно же вроде как и вместо "ты" и вместо "вы" в английском? Зависит от контекста... Мне кажется, здесь автор обращается не конкретно к кому-то, а как раз к аудитории... и поэтому "вы" мне видится уместным.

php-coder ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от klalafuda

>..и так на каждом шагу. пардон, но тут медецина бессильна - стилистика ниже плинтуса.

:((( Да мне уже указывали на это. Я вроде как дословно перевожу... хм... во втором переводе постарался более вольно переводить, хотя там текста меньше...

>IMHO тут может помочь лишь чтение русской классики etc :)

Когда задавали и было время не очень-то читал, а сейчас уже всё, кажется. Из последнего лишь Гарри Поттера читал ;-)

php-coder ★★★★★
() автор топика

1) When installing OpenBSD, make sure to include the X file sets file set - это "набор файлов" "X file sets" нужно переводить не "файлы для настройки X", а например "набор набор файлов X", или "пакеты X" (только не знаю, есть ли в OpenBSD пакеты)

2) Если нет, то измените это -> Если это не так, то то измените это.

3) It could do more than fine for doing configuring Это более чем достаточно для конфигурирования (настройки)

anonymous
()

> That's all folks. Programs are installed > Это всё, парни. Програмы установлены

кхм.. за такой политически некорректный перевод в штатах можно было бы схлопотать по ушам.. ;)

// wbr

klalafuda ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> 2) Если нет, то измените это -> Если это не так, то то измените это.

масло масляно? ;)

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

P.S. Забыл сказать, что редактировать можно всем ;)

php-coder ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

>3) It could do more than fine for doing configuring Это более чем достаточно для конфигурирования (настройки)

"Этого более чем достаточно для настройки..."

Спасибо. Исправил.

php-coder ★★★★★
() автор топика

а в чём преимущество опенбзд перед луниксом? и зачем, соотв-но, всё это переводить?

theserg ★★★
()
Ответ на: комментарий от theserg

>а в чём преимущество опенбзд перед луниксом?

Ой. Отвечать на этот вопрос это провоцировать флейм :) Каждый, наверное, сам для себя это решает. Но по слухам OpenBSD очень секьюрна и её можно поставить куда-нить и почти забыть :) Хотя я и не админ и для меня это малоактуально. Может быть в будущем? :)

>и зачем, соотв-но, всё это переводить?

Я преследовал две цели, нет, даже три:

1) Знакомство с этой ОС

2) Улучшение своего англиского (хотя это и эгоистично ;( )

3) Увеличение количества русскоязычного материала и иноформации в Сети, что, как я думаю, будет полезно для начинающих опенбздюков :))))))

php-coder ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от php-coder

s/англиского/английского/

4) just for fun :D

php-coder ★★★★★
() автор топика

Чуть поковырялся в первом абзаце. Впрочем, шероховатости твоего текста довольно однотипны. Можешь посмотреть, понравится -- возьми на заметку. Весь документ ворошить не стану, ибо боюсь, т.к. русский для меня не родной. :)

shimon ★★★★★
()

Вот только непонятна первая фраза:

"Если Вас вовсе не прельщает потсоянно лицезреть черный экран, или же в наличии имеется лишь один терминал для работы, Вы можете заметно облегчить свою жизнь, используя возможности X".

Почему, если "в наличии имеется лишь один терминал для работы", то Иксы облегчат мне жизнь? Где тут смысл?
А если в наличии имеются два терминала для работы, то Иксы мне жизнь не облегчат что-ли?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от theserg

>может переведёшь лучше мануал по iptables?

По iptables уже первели ;-))) (см. iptables tutorial от Андрея Киселева), а переводить доку по pf я пока ещё не созрел. Если и буду что переводить, то сначала официальный FAQ, наверное. Но там очень много и не знаю хватит ли меня на такую работу :-/

php-coder ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

>http://tr.openbsd.ru/status.html

Вау! Отлично! Сейчас подпишусь на эту рассылку... ммм... кстати, мне кажется эти переводы уже несколько устарели... ну ничего страшного :) Хоть что-то есть )

php-coder ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

...or you have only one terminal to work with...

Вообще-то это недостаток авторского текста, который подразумевает жуткое неудобство работы, если у вас только один терминал.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от php-coder

>Когда задавали и было время не очень-то читал, а сейчас уже всё, кажется. Из последнего лишь Гарри Поттера читал ;-)

Ай-ай-яй, молодой человек. Не зная родного языка, никогда не выучишь ничего толкового. Это же основа основ!

Zulu ★★☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.