LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Филип Дик, Убик. Какой перевод?

 ,


1

1

Здравствуйте, это форум о линукс? Увидев на флибусте более 5 переводов я уже сразу заподозрил неладное. Обычно заморачиваются новым переводом, когда все предыдущие плохие. Прочитав немного начало, я отобрал один перевод. Почитав его дальше, я потыкался еще и выбрал другой. Чуть дальше я понял, что у этого второго перевода какая-то неправильная атмосфера, эмоции героев какие-то неадекватные. Выбрал третий перевод, у которого с этим вроде ок, но сам перевод не точный. В общем о чем это я... В каком переводе лучше читать этот шедевр?

Линукс тут при том, что эта ОС более «киберпанковская», чем другие популярные ОС с плиточками или гломурным дизайном.

★★★★★

Последнее исправление: goingUp (всего исправлений: 1)

Была та же проблема, ущербность переводчиков заставила выучить английский.

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от DeVliegendeHollander

Это конечно вариант, у меня даже есть в наличии знания английского, но мой «внутренний» перевод думаю тоже будет плохим :(

goingUp ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от goingUp

Внутренний перевод основан на образах и понятиях с ними ассоциированными, какие тут могут быть проблемы? Мне гораздо лучше позволяет почувствовать атмосферу оригинала, чем хороший перевод.

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от wakuwaku

Но если я через каждые 20 слов буду лазить в словарь это будет мешать чувствовать атмосферу. Ну ок, если кто-то подтвердит, что хорошего перевода нет, буду читать в оригинале.

goingUp ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от goingUp

Кстати, а есть ли что-то типа гуглтранслейта наоборот: там показывается перевод и при наведении курсора оригинал, а нужно, чтобы при наведении курсора был перевод.

goingUp ★★★★★
() автор топика

Читай в оригинале.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от goingUp

Но если я через каждые 20 слов буду лазить в словарь это будет мешать чувствовать атмосферу.

Из собственного опыта: не мешает. Слегка напрягает на первых порах. Но со временем в словарь лезешь всё реже и реже, и в основном для выяснения смысла идиом и «локальностей».

DeVliegendeHollander ★★
()
Ответ на: комментарий от goingUp

Но если я через каждые 20 слов буду лазить в словарь это будет мешать чувствовать атмосферу.

Не будет. Часто будешь лазить только поначалу. Потом запомнишь.

Deleted
()

Читал в переводе, но следующий раз предпочту язык оригинала.

axle_nix ★★
()

У Лазарчука, ИМХО, самый неплохой перевод. В оригинале читать не советую — раз уж ты ищешь перевод, то ты по определению не способен воспринять Дика в оригинале.

redgremlin ★★★★★
()

В чём проблемы, если переводов осталось только 2?

Tigger ★★★★★
()

Присоединюсь к советующим оригинал. Я читал именно его.

Axon ★★★★★
()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от goingUp

Но если я через каждые 20 слов буду лазить в словарь

поставь Windows и последний Lingvo. Он умеет переводить во всплывающем окне слово под мышиным курсором (т.е. достаточно просто читать и водить мышкой вдоль строк). Либо щелчок по слову и хоткей - открывается полноценная статья.

когда перед глазами куча переводов, гораздо лучше чувствуешь дух оригинального слова

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от wakuwaku

Нет, не умеет. Лингво для подсветки текста под мышкой использует распознавание текста из скриншота экрана. Т.е. это работает даже когда сабж рендерит текст нестандартными средствами (н-р, Firefox, игры).

Фича работает только под Windows. В MacOSX Лингва уже умеет брать текст только из стандартных источников текста, и для Firefox итп нужно ставить специальные говноплагины, которые будут стараться вычленить текст из рендера. Понятно что для программ, для которых никаких плагинов нету (читалки, игры, итп) - ничего работать не будет.

stevejobs ★★★★☆
()

Да в принципе там философия особо не загоняется, так что посмотри, какой более читабельный и юзай.

Dispetcher14 ★★★★★
()

я слушал в mp3 в версии (бывшей) радиопередачи «модель для сборки»

оч.хорошо слушалось

zed_0xff
()
Ответ на: комментарий от Tweaker

насколько понимаю, он переводит только одно слово под курсором. Т.е. фразеологизмы - нет. Перевод слова берется из т.н. «быстрого словаря». Когда в «быстром словаре» ничего нет, но есть в каких-то расширенных, он показывает первый попавшийся перевод из расширенного словаря. Откуда бы он ни взял перевод, прямо под ним будет кнопка, открывающая полноценный интерфейс «карточка слова» со всеми словарями.

В полноценных словарях словари с фразеологизмами, конечно, есть. Например Americana, American English, American Slang, Idioms. Но тут уже нужно выделять фразеологизм мышкой и жмякать хоткей (по умолчанию ctrl+c c и ctrl+ins ins).

stevejobs ★★★★☆
()
Последнее исправление: stevejobs (всего исправлений: 2)

шедевр

Что в нем такого? Упоротость какая-то и все.

fish_ka
()
Ответ на: комментарий от DeVliegendeHollander

Зато со временем он будет улучшаться.

Чтобы он улучшался, начинать нужно с «Ландон зэ кэпитал оф греат бритн»

Deleted
()

Кстати, если пошла такая пьянка, я слышал экранизировать Убик собираются. Как вообще можно его экранизировать, чтобы не получилось говно?

Pinkbyte ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Т.е. это работает даже когда сабж рендерит текст нестандартными средствами

Для чтения книжки это, всё таки, не актуально. GoldenDict под в онтопике показывает перевод выделенного текста, а т.к. одно слово выделяется двойным щелчком, то обычно проблем не возникает.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

я слышал экранизировать Убик собираются

Это их ответ ТББ Германа — с 2007 слухи ходят, сначала обещали уже в 2011, потом откладывали, а летом 2013 сказали «we are still at the very beginning».

Как вообще можно его экранизировать, чтобы не получилось говно?

Посмотрим. Режиссёр отмазывается, что задержка потому, что «an amazing, very complicated story from a very prominent book, so I am taking it slow».

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Ну, кому как. Мне надо) Словари вполне перетаскиваются, но это долго и нудно, нужно разбираться. Детали декомпиляции-компиляции словарей есть на Руборде в открытых (не варезных) разделах. Там же можно попросить доступ до FTP со словарями, которые сочинили сами пользователи ресурса (внимание, это не варез! Там есть такие крутые штуки, как например русско-сербский словарь, вот фиг где его найдешь IRL. Но дадут ли доступ человеку сразу же после регистрации - ХЗ)

stevejobs ★★★★☆
()
Последнее исправление: stevejobs (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от stevejobs

Словари вполне перетаскиваются, но это долго и нудно, нужно разбираться

На рутрекере все давно перетащено, если тебе нужны именно лингвовские словари. Хотя, что там уж такого особенного?

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

«давно» перетащено тут не совсем то слово, т.к. от версии к версии словари в Лингве меняются. В т.ч. под одним и тем же названием подаются разные словари. В т.ч. старый словарь может быть лучше нового, а может и наоборот. Мы за этим следим, делаем релизы «Лингва 100500 словарей 100500 языков», делаем репаки под стардикт и другие. В общем, людей заинтересованных в стардикте мало, поэтому репаки для него более старые и тощие, чем для оригинальной лингвы.

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

поэтому репаки для него более старые и тощие, чем для оригинальной лингвы

Словарь вещь такая, устаревает на 10% каждые 10 лет примерно, по содержанию. По объёму и того дольше.

т.к. от версии к версии словари в Лингве меняются

Новые слова придумывают, что ли? Исключительно маркетоидный подход, я считаю.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Tweaker

тоже нет, они не так уж и часто встречаются.

x0r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

1) в Лингве не только переводы, но и толковая часть, этимология, примеры употребления итп.

Например, в статье Informal куча примеров употребления слова fuck, типа «She's a walking fuck — Ее легко уговорить потрахаться». А, в статье «Leonardo Da Vinci» словаря OxfordAmerican можно кроме перевода имени прочитать его краткую биографию, а в BritannicaEncyclopaedia2010 - посмотреть его лицо и прочитать оценку лучших картин.

Всё это постоянно меняется и дополняется. Причем, не всегда в лучшую сторону.

2) в словарях есть озвучка (все базовые слова можно послушать как они произносятся специальной кнопочкой рядом с транскрипцией - кнопочка не читает транскрипцию, а воспроизводит именно mp3-файл, записанный носителем языка).

И картинки там тоже есть (словарь «Большая Советская Энциклопедия» из-за них весит ого-го). их добавляют, чинят, итп.

3) там куча словарей/статей технических, они меняются очень часто. Например, о языке программирования Java знают и могут объяснить, что это такое, словари: Collins, Computers, Electronics, Lingvo Computer, OxfordAmericanDictionary, OxfordBusinessAndManagement, OxfordDictionary, BritannicaEncyclopaedia2010. Все статьи отличаются. Это только из того, что установлено у меня, а в природе наверняка существует еще куча словарей, где есть «Java как язык программрования».

4) Часть статей относится к недавно изобретенным вещам. Например, LingvoUniversal знает фразу «to go postal», которая возникла в 1986, но активно начала употребляться в 2006м, когда девушка на почте со злости убила шесть человек и потом застрелилась.

5) Сленговая часть меняется в зависимости от моды на какие-то фразы.

итп

stevejobs ★★★★☆
()
Последнее исправление: stevejobs (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от stevejobs

«She's a walking fuck — Ее легко уговорить потрахаться»

Зачем это переводить? Тут и так всё понятно: Она ходячий трах.

куча примеров употребления слова fuck

В лонгмане есть куча примеров.

А, в статье «Leonardo Da Vinci»

В лонгмане тоже биография. Это видимо для совсем отсталых в развитии.

BritannicaEncyclopaedia2010

И нахрена мне это нужно? Ну ок. Голдендикт ищет в википедии (и еще 100500 местах в интернетах)

в словарях есть озвучка

В лонгмане тоже озвучка. Отдельно американская и британская.

go postal

В лонгмане есть.

Java как язык программрования

В лонгмане есть.

В общем, как я сказал голдендикт+LDOCE+OALD(для полноты) хватает мне в 99% ситуаций. 1% остаётся для Лингвы на распознавание текста с картинки, последний писк сленга, энциклопедическую справку без доступа к интернетам и т.п. не нужные мне вещи.

Тут конечно нужно сказать, что такой вариант подойдёт не каждому, т.к. LDOCE и OALD это En-En словари. Т.е. толковые словари на английском языке и не годятся для начального уровня. Но если человек хочет читать книжку на английском, и ему непонятно не каждое слово, а хотя бы только каждое третье-четвертое, то толковый словарь - это то, что нужно, т.к., на мой взгляд, более ёмко описывает слово в разных нюансах его смысла, а не даёт простой перевод: girl - чувиха. В конечном счёте толковый словарь позволяет крепче усвоить значение слова на уровне ассоциаций и облака смысловых значений.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Тут и так всё понятно: Она ходячий трах.

Эталонный надмозг-перевод.
Вот чтобы такого говна не было в русских текстах, например.

И нахрена мне это нужно? Ну ок. Голдендикт ищет в википедии

в википедии длинные статьи, их некогда читать.

в Лингво короткие статьи, которые можно быстро асилить по диагонали, чтобы понять контекст употребления слова

В лонгмане есть.

Я не говорю про «есть» или «нет», а про то, что оно постоянно дополняется. Ты говорил «начерта мне обновлять словари», я объяснил - начерта.

не годятся для начального уровня.

имхо, такие словари очень нужны двум категориям:

а) профессиональные писатель текстов. Например, журналист, инженер-саппортер, гейм-дизайнер или таки переводчик. Которому нужно в день обработать 100500 текста, и так, чтобы результат не был надмозг-переводом. Чтобы в результате работы было не понимание сути текста, а именно записанный на бумаге текст на другом языке. Например, у журналистов в новостных лентах есть лимит на 1 статью в час, а иногда очень сложно собраться с мыслями и выдать конечный текст.

б) скорочитатель текстов на английском языке. Н-р у меня лично есть лимит - читать не медленнее, чем 1 страницу в минуту. Если я 30 секунд читаю Википедию, то на остальную страницу у меня остается всего 30 секунд. Открывать википедию и прочее некогда (даже открывать полноценную статью некогда, поэтому распознавалка + HoverDictionary рулит... иногда).

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

профессиональные писатель текстов

Чтобы в результате работы было не понимание сути текста, а именно записанный на бумаге текст на другом языке

Для этого есть совсем другие инструменты. Например, всем известный Trados.

скорочитатель текстов на английском языке

Который не знает половины слов на странице? Да и вообще сильно узкоспециальное применение. Тут согласен, именно лингвовский подстрочник слово-перевод(1 словом) следящий за мышью и подойдёт.

no-such-file ★★★★★
()

случайный взвешеный выбор.

qulinxao ★★☆
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

а уже изобрели какие-нибудь глобальные базы для Традоса? Ну или не для Традоса а чего-нибудь другого, более совместимого с идеей «глобальной базы». Смысл самостоятельно каждый раз составлять TM от меня ускользает. Нужно дело делать, а не базы составлять.

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Эталонный надмозг-перевод

Надмозг перевод, это тот который в лингве.

She's a walking fuck - Ее легко уговорить потрахаться

Где в этой фразе что-то про уговоры? Просто отсебятина.

Тут прямой перенос смысла фразы: walking dead - ходячий труп, walking fuck - ходячий трах. Что непонятного? Идиома такая, т.е. она как зомби, но хочет не съесть, а трахнуть.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

самостоятельно каждый раз составлять TM

Вообще профессионалы, они, как правило работают в конторе. А контора, как правило, не первый день замужем, базы по той тематике в которой работает уже накоплены. Не исключаю, что можно базу и купить.

no-such-file ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.