LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

русский vs английский.

 


0

1

Переводил сегодня статью с английского на русский. Так очень много замечал, что в английском гораздо короче и понятнее получается.

например nonderivative interaction переводятся как «взаимодействия, не содержащие производных», vanishes - «обращается в ноль», V is assumed to have - «предполагается, что V имеет», и многое другое. А также то, что слова в русском куда длиннее. И вообще, passive voice резко укорачивает выражения. В русском он куда менее распространен.

Раньше (до 16, кажется, века) в английском также было много наворотов, но сейчас язык резко упростился и стал более структурирован. Почему с русским такого не происходит?

★★★★★

Происходит. Львиная доля слов заменяется на скобочки и многоточия, например.

kir64 ★★
()

А так:

взаимодействия, не содержащие производных

конечное взаимодействие

обращается в ноль

обнуляется

предполагается, что V имеет

Положим V

ziemin ★★
()
Ответ на: комментарий от ziemin

конечное взаимодействие

не то. Там имелось ввиду не содержащие производных по координатам.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ziemin

По поводу второго примера возможно ты прав.

По поводу третьего, полностью звучит так:

V is assumed to have a local minimum at some point...

по-русски «положим V имеющим локальный минимум в некоторой точке» звучит очень плохо.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика

а теперь приведи общий подсловный результат в нормально(литературно) читаемый и удивись - общий размер текста будет примерно тот-же. Но для этого надо владеть одновременно темой, английским и русским. Что бывает чрезвычайно редко :(

MKuznetsov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Производная дифференцируемой функции в точке локального экстремума равна нулю

Что-то вроде этого переводишь?

ziemin ★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

положим V имеющим локальный минимум в некоторой точке

Пусть V имеет локальный максисум в некоторой точке.

Deleted
()

vanishes - «обращается в ноль»

Не знаю что ты там переводишь, но есть такое слово как «вырождаться».
Например: Треугольник вырождается в точку.
Возможно ты недостаточно хорошо продумываешь русский вариант.

Stahl ★★☆
()

Я, когда начинал учить англ, тоже заметил эту фигню, а это было начало 2000х. Когда аська было круто и можно было болтать со всеми по всему миру.

т.е реально технический и печатный инглишь так серьезно сжимает инфу, без потери качества.

А что до русскага йазыку - беда в ДНК. Слишком много шумов, которые хороши для бытового общения, а украинский вообще улётный язык для бытовухи. но для передачи информации в самый короткий промежуток времени - не годится!

По ЛОРу с Рунетом так вообще можно диссеры писать.

Deleted
()
Последнее исправление: RTP (всего исправлений: 1)

В каждом языке есть что-то удобное и что-то неудобное. Собственно это и есть главная причина изменения языков - люди пытаются сделать неудобное удобным.

Почему с русским такого не происходит?

Почему не происходит? Русский язык тоже очень сильно поменялся за последние 1000 лет и продолжает меняться.

provaton ★★★★★
()

Почему с русским такого не происходит?

Потому что сложность словообразования и произношения в русском не дает создавать определённые формы определённых слов. В английском тоже, просто тебе не с чем сравнивать — нет более простых распространённых языков.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

но для передачи информации в самый короткий промежуток времени - не годится!

Анекдот про командующих артиллерией напомнить? Его же вариация — про прорабов на стройке.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

В английском тоже, просто тебе не с чем сравнивать — нет более простых распространённых языков.

Если сравнить русский и английский лет так 1000 назад, то они были по строю примерно одинаковы. Но вот английский пришел к такому удобному состоянию, а русский так и остался приветом из прошлого тысячелетия :)

provaton ★★★★★
()

Обратное тоже верно: есть вещи которые в русском выражаются куда короче чем в английском. Особенно это касается художественной литературы.

С тех пор как английский стал языком международного технического общения он стал изменяться чтобы выполнять как можно лучше именно эту функцию. Именно поэтому технические тексты на английском кажутся более лаконичными.

morse ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

т.е реально технический и печатный инглишь так серьезно сжимает инфу, без потери качества.

В русском языке для сжатия используется мат.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от morse

С тех пор как английский стал языком международного технического общения он стал изменяться чтобы выполнять как можно лучше именно эту функцию

И как же он изменился за последние 50 лет?

mbivanyuk ★★★★★
()

в английском гораздо короче...a также то, что слова в русском куда длиннее

Меня прёт от вас.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)

в английском гораздо короче

Вы формальные подлежащие и другие члены английского предложения и их согласование не забыли?

и понятнее получается.

Английский понятнее, когда вам нужно man'ы писать, а также приказы и директивы.

Когда же нужны мысли и тонкие коннотации, т.е. когда нужна литература или собственное самовыражение, то русские словоформы придают речи то, что нужно.

Например, в русском коротенька и понятна разница между девочкой и девчонкой, да?

Теперь объясните коротко, чем отличается девочка от девчонки на английском языке.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 3)

Длина корня слова характеризует о его возрасте. так вот русский язык молодой по сравнению с английским.

во вторых латиница гораздо компакнее кирилицы.

Zodd ★★★★★
()

vanishes - «обращается в ноль»

vanish Развернуть статью | LingvoScience (En-Ru)
1) аннулировать(ся)
2) исчезать
3) обращаться в ноль
4) стремиться к нулю

Ты уверен, что это так однозначно и понятно? И это ещё очень короткий по числу значений пример :)

но сейчас язык резко упростился и стал более структурирован

И каждый корень несёт тонну вариантов значений, понять которые можно только в контексте.

Почему с русским такого не происходит?

Русский как-то исторически любит разделять семантику корней. Поэтому, кстати, так любит эти корни заимствовать. Заимствованные корни почти никогда не используются вместо русских синонимов, а лишь для уточнения. Конечно, «менеджер» — это синоним «управляющего». Но вот оттенок уже получается разный. Зачем заимствовать термин «креативный», когда есть прилагательное «творческий»? Так смысл у них совершенно различный.

А попробуй в английском отличить «прогулку» от «гуляния»…

Английский для поэзии хорош, для прозы художественной. Своей многозначностью.

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

Кириллические буквы слишком широкие, по сравнению с латинскими агалогами. про то как читается речи не идет

Zodd ★★★★★
()

Да все йазыги примерно одинаковы. Хватить писькомерится. Так же как все тюрингполные йазыги программирования, за редкими исключениями вроде брэйнфака и йиэфкулья всякого.
Ну а русский адназначна нада упрощать, ибо мигрантам(да и местной молодёжи) капец неудобно.

Bad_ptr ★★★★★
()
Последнее исправление: Bad_ptr (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от provaton

Но вот английский пришел к такому удобному состоянию, а русский так и остался приветом из прошлого тысячелетия :)

Дегенерация английской морфологии произошла из-за смешения древнеанглийского и северного диалекта французского языка по причине завоевания и изнасилования местного населения. В течение нескольких веков наблюдалась размывание и потеря флексий.

Это как вас сначала изнасиловать, а потом заставить говорить и понимать не нормальные красивые формы, а редуцированную по самые помидоры хрень, т.е. говорить
«Мил дев идти к колодец вода» вместо «милая девушка идёт к колодцу за водой».

Это было не развитие языка, это его упрощение до примитивного состояния.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от Zodd

Кириллические буквы слишком широкие

Featherstonehaugh
Фэншу

У меня, наверное, шрифт кривой, но второе короче выходит ;)

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KRoN73

Ты уверен, что это так однозначно и понятно?

В том контексте имелось ввиду то, что функция обращается в 0 в некоторой точке.

в английском отличить «прогулку» от «гуляния»…

stroll и festivities

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Zodd

Длина корня слова характеризует о его возрасте.

Точно. У первобытных дикарей были самые короткие.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

stroll и festivities

Если «отличить от гуляния», то в русском второе слово в родительном падеже, а не в именительном.

KRoN73 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Когда же нужны мысли

Когда нужны мысли, то английский опять короче.

Даже мой неидеальный английский оказался короче при выражении одной и той же мысли по-русски и по-английски. При этом я не переводил с одного на другой, а изложил одно и то же рассуждение на обоих языках. Английский получился весьма кривоват, но даже он оказался короче.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от cvs-255

Когда нужны мысли, то английский опять короче.

Во-первых, короче не значит лучше.

Во-вторых, чем короче слово, тем больше у него значений (статистически, не буквально). Чем многозначнее слова в речи, тем непонятнее речь.

Контекст помогает отсечь лишние значения, да.
Но это тоже операция, требующая усилий.

record ★★★★★
()

Я просто оставлю это здесь.

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Xellos ★★★★★
()
Последнее исправление: Xellos (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от record

Например, в русском коротенька и понятна разница между девочкой и девчонкой, да?

В русском даже понятна разница между «пива нет» и «пива нет!». А англичанин вообще не поймёт о чём речь. Впрочем, молодёжь тоже не поймёт...

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Значит, так.

V is assumed to have a local minimum at some point...

Это пример типичного Complex Subject, который обычно переводится на русский язык сложно-подчинённым предложением с придаточным изъяснительным (дополнительным) с безличной главной частью: «Предполагается, что....»

Адекватным вариантом перевода будет оборот, который есть в математических текстах, а именно: по условию, известно, дано и т.п.

Например, «по условию, V имеет локальный минимум в некоторой точке.»

record ★★★★★
()

Мне пофиг, для меня русский и проще, и понятнее, и короче.

Deleted
()

Да, английский в целом короче. В принципе, сильно поизвращавшись, обычно можно загнать русский перевод примерно в тот же объём, за счёт небольшого искажения смысла и общего впечатления лапидарности.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bad_ptr

русский адназначна нада упрощать, ибо мигрантам(да и местной молодёжи) капец неудобно.

1. Вы клевещете на нашу молодёжь!

2. Мигранты могут перейти на английский в знак протеста.

harm
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.