LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

русский vs английский.

 


0

1

Переводил сегодня статью с английского на русский. Так очень много замечал, что в английском гораздо короче и понятнее получается.

например nonderivative interaction переводятся как «взаимодействия, не содержащие производных», vanishes - «обращается в ноль», V is assumed to have - «предполагается, что V имеет», и многое другое. А также то, что слова в русском куда длиннее. И вообще, passive voice резко укорачивает выражения. В русском он куда менее распространен.

Раньше (до 16, кажется, века) в английском также было много наворотов, но сейчас язык резко упростился и стал более структурирован. Почему с русским такого не происходит?

★★★★★

Ответ на: комментарий от Ford_Focus

Э, нет. Отношение «должен» всегда подразумевает минимум двух субъектов: должника и того кому должны.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

я радостью не только не только перейду на транслит, но и отредактирую все сообщения, которые смогу отредактировать, как только он перестанет попадать под 5.5

Ford_Focus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ford_Focus

я c радостью не только не только перейду на транслит, но и отредактирую все сообщения, которые смогу отредактировать

Не сможете.

Да, и у вас в голове останется кириллица. Непорядок, да.

record ★★★★★
()

Сравни современную грамматику с дореволюционной, сейчас уже сильно упрощёно.

Dark_SavanT ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от router

Китайский же, ну.

В японском слишком дофига каны и в нём есть грамматика. В китайском — ни того, ни другого.

x3al ★★★★★
()

По сабжу:

например nonderivative interaction переводятся как «взаимодействия, не содержащие производных»

«Взаимодействия без производных». Лишнее слово ты сам использовал.

, vanishes - «обращается в ноль»

«Обнуляется»

, V is assumed to have - «предполагается, что V имеет»

«полагаем, что v имеет»

, и многое другое

«и т.д.» %)

З.Ы. более сложные случаи ты так и не привёл, хотя они есть. А по сути: если ты знаешь язык, тебе никто не запрещает использовать суффиксы и приставки и правила словообразования для того, чтобы создать новое слово. И если оно удачно - приживётся.

router ★★★★★
()
Последнее исправление: router (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от record

В течение нескольких веков наблюдалась размывание и потеря флексий.

Почему ты считаешь, что потеря флексий - это обязательно плохо?

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Теперь объясните коротко, чем отличается девочка от девчонки на английском языке.

Сперва объясните, чем отличается девочка от девчонки в русском языке. Мне хочется получить объяснение от вас.

RedEyedMan3
()
Ответ на: комментарий от RedEyedMan3

Сперва объясните, чем отличается девочка от девчонки в русском языке. Мне хочется получить объяснение от вас.

В словах девочка и девчонка уже заложено это различие, которое явно выражено в суффиксах. Если вы этого не понимаете, значит, вы не русский.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Попробуйте изъясняться на русском без окончаний слов.

Попробуй поизъясняться на английском используя только present simple и past simple.

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от provaton

английском используя только present simple и past simple.

Это не соответствует ничему.

Флективный язык без флексий - точь-в-точь, что случилось древнеанглийским языком после изнасилования.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Это сжатие с потерями.

Английское - тем более, но можно мыслить с потерями, тогда сжатие обойдётся без них.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

И это ваше так называемое объяснение?

Вам сюда

Если вы этого не понимаете, значит, вы не русский.

Я-то понимаю, а вот вы не смогли объяснить различия в двух словах, ссылаясь лишь на наличие суффиксов.

RedEyedMan3
()
Ответ на: комментарий от record

Это не соответствует ничему.

Это соответствует очень многому. У англичан есть грам. формы для различия, например, актуальных и неактуальных событий, а у нас нет, нам приходится уточнять это дополнительным словами типа «всегда», «обычно», «часто» или «сейчас», «в данный момент». У нас есть формы для существительных, англичанам нужно уточнять их предлогами. Мы скажем «топором», а англичанин «with an axe»

Твое предложение поговорить на русском намеренно нарушая грамматику - это демагогия. Да, тяжело представить русский язык без падежей, но это вполне возможно. Вон, в болгарском такое случилось, и ничего, живы вроде.

что случилось древнеанглийским языком после изнасилования.

Германские языки растеряли падежную систему задолго до захвата англии норманами. Тенденция наметилась гораздо раньше, по крайней мере. В немецком и голландском языке остались жалкие остатки, которые лет через 200-300 отомрут, хоть никто их и не насилует особо. Кстати, сами насильники-французы тоже всю флексию потеряли, хотя латынь в плане флексии была много круче русского, даже древнего.

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от RedEyedMan3

Ничего вы не понимаете в суффиксах.
Hint: суффикс - это значимая «часть» слова. Т.е. уже имеет значение. Оно там сидит...

Если бы вы хотели, чтобы я вам растолковал пространно эту разницу, то я бы вам сказал, что девчонка is a girl who is a little naughty. Например, так.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от record

Например, в русском коротенька и понятна разница между девочкой и девчонкой, да?

В английском языке есть куча слов для обозначения молодых и юных женщин. Girl, lass, girly, miss. Я не носитель, всех тонкостей применения рассказать не смогу. Но англиский язык очень богат в лексическом плане. Плохо то, что нет прямых соответствий между русским и англиским, это усложняет изучение и создает иллюзию примитивности.

Вообще, у тебя позиция по отношению к иностранным языкам как у древних людей. Для них тоже были «правильные мы, с идеальным языком» и «неправильные варвары, у которых не язык а недоразумение на уровне гав-гав». Конечно, такую наивную позицию можно понять, но с другой стороны от современного человека ждешь более глубокого осмысления.

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Нет. По крайней мере в научных текстах.

А ты не используй в них заимствованные из английского слова - пусть переводят как хотят.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Например, в русском коротенька и понятна разница между девочкой и девчонкой, да?

Теперь объясните коротко, чем отличается девочка от девчонки на английском языке.

Я ничерта не понимаю, тебе нравятся словоформы вместо новых слов? Или ты считаешь, что в русском много возможностей для синтеза? Ты видел китайские?

тонкие коннотации

И этого в русском по-твоему больше? Почитай хорошую литературу, что ли.

x3al ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от provaton

английский язык очень богат в лексическом плане

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

Xellos ★★★★★
()

Почему с русским такого не происходит?

и хорошо, что не происходит. В русском можно и так, и эдак. А ты хочешь, что осталось только «так», без «эдак». Да?

ну и тем более vanishes можешь перевести как «обнуляется». А assumed to have как «предположим».

Другое дело, что есть устоявшиеся выражение в тех. литературе. К собсно лингвистике это не особо относится.

dikiy ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Napilnik

В научных текстах есть рассуждение/описание эксперимента, которое записывается на каком-либо языке. Ты можешь записать на русском, а можешь также записать на английском. Причем английский вовсе не обязан быть переводом русского, но должен содержать то же рассуждение/описание. Так английский в среднем выходит короче

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от provaton

французы тоже всю флексию потеряли, хотя латынь в плане флексии была

Так французы-то твои - варвары, быдло обыкновенное, не сумевшее осилить грамотный язык.

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от provaton

у тебя позиция по отношению к иностранным языкам как у древних людей. Для них тоже были «правильные мы, с идеальным языком» и «неправильные варвары, у которых не язык а недоразумение на уровне гав-гав»

Фи.
Где это я про правильно и неправильно? Я мотивированно говорю про недостатки и достоинства.
Что касается вашего ряда синонимов, я, что, говорил, что их нет?

Нет, было сказано выше, что английский точнее и короче. Я указал пример, где сложная разница укладывается в суффукс без привлечения доп. корней.

Вот, и всё.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Xellos

А где я говорил, что русский не пригоден для выражения мыслей в худ. литературе?

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

что девчонка is a girl who is a little naughty.

Лучше chick. Так моднее и молодежнее :)

А вообще, provaton уже привел некоторые из них.

RedEyedMan3
()
Ответ на: комментарий от record

Что касается вашего ряда синонимов, я, что, говорил, что их нет?

Ты говорил «Когда же нужны мысли и тонкие коннотации, т.е. когда нужна литература или собственное самовыражение, то русские словоформы придают речи то, что нужно.». Вот я тебе и привел пример того, что в англ. языке тоже есть словоформы для выражения нужных мыслей и тонких коннотаций. Каким образом - это вопрос десятый. То, что тебе привычны суффиксы - это не означает, что англичанину не могут быть привычны куча корней и конверсия. Или что семитам непривычны трансфиксы. Или венграм - агглютинация.

Я мотивированно говорю про недостатки и достоинства.

У языка не может быть достоинств и недостатков. Язык всегда удовлетворяет потребности его носителей. Если неудовлетворяет, то появляются новые способы удовлетворения. Но нельзя сравнивать человеческие языки как яву с лиспом.

provaton ★★★★★
()
Последнее исправление: provaton (всего исправлений: 2)

nonderivative interaction переводятся как «взаимодействия, не содержащие производных»

непроизводные взаимодействия


vanishes - «обращается в ноль»,

Исчезает, термин из разряда математического сленга. Но грамотнее перевести - обращается в ноль.


V is assumed to have - «предполагается, что V имеет», и многое другое.

Что не нравится? Морфология слов в русском языке такая, что множество словоформ образуется путем обвешивания гласными/согласными индоевропейских протокорней. Это нам помогает поддерживать богатство языка. Как побочное явление - некоторое увеличение длин слов. Однако эта длина сбалансирована, в отличие от, например, финского-исландского-германского.

Xintrea ★★★★★
()

Почему с русским такого не происходит?

4.2

Сравни русский времён Пушкина и теперешний.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Xintrea

непроизводные взаимодействия

Теряется смысл

Исчезает

опять же. Хотя можно «зануляется»

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от provaton

У языка не может быть достоинств и недостатков.

Это в вас политкорректность говорит.
На самом деле, языки разные. Одни лучше в одном, другие - в другом.

Например, английское письмо - это очень, очень, очень плохо. Впрочем, бывает и хуже.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от provaton

Язык всегда удовлетворяет потребности его носителей

Не удовлетворяет. Носители ничего написать не могут без спелчеккера.

record ★★★★★
()

Возможно тебе нужен толковый словарь для увеличения словарного запаса, без обид.

druganddrop-2 ★★
()

А также то, что слова в русском куда длиннее

Ты еще немецкий не видел

druganddrop-2 ★★
()
Ответ на: комментарий от provaton

Вот я тебе и привел пример того, что в англ. языке тоже есть словоформы для выражения нужных мыслей и тонких коннотаций.

Русское словообразование - регулярная вещь, почти всегда можно добавить суффикс или приставку и получить производное слово.
Кот, котик, котёнок, кошечка, котюнчик, котятка, котёнак, котичек, котище, котька и т.п.


Английский в этом смысле более закостенелый.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от record

Русское словообразование - регулярная вещь,

Не такая уж и регулярная, просто ты не замечаешь кучи чередований, требований одних морфем к другим (ты не можешь сказать «спасальщик» или «убиратель») и других заморочек. Регулярностью тут и не пахнет, но это даже хорошо, так как благодаря этой нерегулярности мы можем всегда четко выделять слова из потока речи. Если хочешь регулярности словообразования, то надо учить языки с агглютинацией. Но там другие проблемы - не всегда можно определить где слово началось, а где - закончилось. Но регулярность офигительная.

английское письмо

Письмо - это не язык, а способ его записи, кодирования. Не нужно отождествлять язык с письменностью. Вообще, русская орфография тоже достаточно далеко от фонетики, слава Богу хоть в начале двадцатого века обновили немножко. Но мы ведь сравниваем языки, а не орфографию?

На самом деле, языки разные. Одни лучше в одном, другие - в другом.

Я это сказал в своем первом посте в этой теме, между прочим.

provaton ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от provaton

ты не можешь сказать «спасальщик» или «убиратель»

Я могу сказать «спасальщик» и «убиратель», а также спасающий, спаситель, спасший, спасювщик, спасявщик и т.п.

Регулярность в том, что словообразование почти всегда возможно, т.ч. возможны любые неологизмы.

Может быть, к каких-то языках это лучше выражено.
Но в русском оно явно больше, чем в английском.

Письмо - это не язык

да, письмо - это речь. ) Так говорят. Это письменная речь. А языка вообще нет, есть только речь и её записи.

Язык - это абстракция, совокупность всех речей, а также словарей, грамматик и т.п.

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от cvs-255

Причем английский вовсе не обязан быть переводом русского, но должен содержать то же рассуждение/описание. Так английский в среднем выходит короче

В среднем может быть и укоротится, но если переводчик не понял все смыслы и следствия оригинального текста, то может внести искажения в рассуждение/описание. Описание всего при помощи слов «ку» и «тю» не есть благо. Например, качаю сериал а у серии название записано одним английским словом с десятком значений - в топку такую безмозглую краткость.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Napilnik

Я не про переводчиков, а про то, что автор может сам написать текст 2 раза - на русском и на английском.

cvs-255 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от record

Я могу сказать «спасальщик» и «убиратель», а также спасающий, спаситель, спасший, спасювщик, спасявщик и т.п.

Сказать можешь, а регулярность-то где?

Но в русском оно явно больше, чем в английском.

Не больше чем в английском, а привычнее для тебя лично и поэтому удобнее (опять таки, для тебя лично). Синдром утенка.

Язык - это абстракция, совокупность всех речей, а также словарей, грамматик и т.п.

Язык - это язык, базовое понятие. Языки могут существовать без кодирования, без словарей, без грамматик. А вот обратное - неверно.

provaton ★★★★★
()
Последнее исправление: provaton (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от provaton

Язык - это язык, базовое понятие. Языки могут существовать без кодирования, без словарей, без грамматик

В точном терминологическом смысле в лингвистике язык - я повторяю - это абстракция, совокупность речей, словарей, грамматик. В бытовом смысле, язык - это уже какой-то пример или подмножество языка.

Не больше чем в английском

Я вам привел котопример, незаконченный к тому же. Едва ли вы можете больше изгаляться словообразованием с английским словом, но вы можете меня обозвать, да.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Едва ли вы можете больше изгаляться словообразованием с английским словом

В английском языке словообразование другого типа, поэтому точно аналогичным способом не получится. Но у них есть конверсия, есть предлоги. Про phrasal verbs слыхали? В русском языке так можно изгаляться?

В точном терминологическом смысле в лингвистике язык

Мне почему-то кажется, что в лингвистике вы разбираетесь не лучше Задорнова...

provaton ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.