LINUX.ORG.RU

2weare


0

0

Я и дальше буду удалять твои новости, которые ссылаются на твой сайт с переводом статей.

Нельзя-нельзя-нельзя переводить кальками с английского и прямыми переводами английских терминов. Устойчивые английские выражения надо заменять на русские аналоги, а не писать в стиле робота-Володарского "Да, мы сделали это!". Если _я_ вижу там ошибки, то остальных пользователей вообще должен поражать инфаркт.

★★★★★

Re: 2weare

> Если _я_ вижу там ошибки, то остальных пользователей вообще должен поражать инфаркт.

как самокритично :)

phasma ★☆ ()
Ответ на: Re: 2weare от a3

Re: 2weare

Русские люди в ситуации, когда американские орут "We've made it!" орут другие слова. Есть цензурные варианты вроде "Ура!" или "Получилось!" и нецензурные, которые я не буду тут приводить. А "Да, мы сделали это" говорят персонажи, озвученные недопереводчиками.

Shaman007 ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от a3

Re: 2weare

Спасибо всем, я уже стараюсь, вы же видете

Спелчекера нет на моей работе... офис юзать не люблю... короче самонадеянность прет. Итог известен. Но в этот раз, текст перечитывался неоднократно.

weare ★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от Shaman007

Re: 2weare

>"Да, мы сделали это"

Не согласен.

Многие слова и конструкции заимствованы из других языков.

Вот станут ли они общепринятыми, вопрос.

А "Да, мы сделали это" общепринято со времен пиратского перевода, кассетных магнитофонов и подпольных кинозалов.

Такие дела.

weare ★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от Shaman007

Re: 2weare

К сожалению все чаще слышно "Да, мы сделали это" именно от русских, которые не хотят матеиться, а ниго культурного не помнят.

wfrr ★★☆ ()
Ответ на: Re: 2weare от weare

Re: 2weare

И ты брутелло?

wfrr ★★☆ ()
Ответ на: Re: 2weare от weare

Re: 2weare

>А "Да, мы сделали это" общепринято со времен пиратского перевода, кассетных магнитофонов и подпольных кинозалов.

Лол, а интернет-мемы вы в свои переводы не вставляете?

Alsvartr ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от Alsvartr

Re: 2weare

Dolphin стал регулярным чуть более, чем полностью. "Да, мы сделали это!" - так прокомментировал ситуацию главный разработчик, ололо.

Alsvartr ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от Alsvartr

Re: 2weare

> Dolphin стал регулярным

"Х - регулярный ..." - теперь регулярный мем? О_О здорово!

Я аффтар!

weare ★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от wfrr

Re: 2weare

Да, фильмы сделали свое черное дело. Теперь трахаться и кончить - неприличные слова, но они не были таковыми 15 лет назад, пока в мир не пришли прокаты видеокассет и Володарский с подручными.

Shaman007 ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от weare

Re: 2weare

Странно, что в переводе нет "доставляет" и "двачую", которые общепринянты со времен двача.

Еще раз - перевод отстоен. Читать не приятно. Структура текста такова, что кажется, что переводил робот.

Shaman007 ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от weare

Re: 2weare

>А "Да, мы сделали это" общепринято со времен пиратского перевода, кассетных магнитофонов и подпольных кинозалов.

По русскому языку в школе какая оценка была?
Просто интересно.

ist76 ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от wfrr

Re: 2weare

белкам русский ни к чему

ist76 ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от a3

Re: 2weare

>> Да, мы сделали это!

> Я конечно извиняюсь, но что в этой фразе не так?

Её абсолютная бессмысленность. Языковая бессмысленность. Местоимение "это" в русском языке является только местоимением, а не служебным словом для создания безличных или не имеющих прямого дополнения грамматических конструкций.

LamerOk ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от weare

Re: 2weare

>>"Да, мы сделали это"

>Не согласен.

>Многие слова и конструкции заимствованы из других языков.

Слова - сколько угодно, но грамматика, слава аллаху, остаётся родной. Если ты не в состоянии изложить предложение в соответствии с требованиями и нормами целевого языка, значит ты не в состоянии его перевести.

Унылый подстрочник, который ты гонишь никому даром не нужен - его читать не возможно. Почитай, наконец, литературу по переводам, хотя бы того же Маршака.

LamerOk ★★★★★ ()
Ответ на: Re: 2weare от a3

Re: 2weare

>Я конечно извиняюсь, но что в этой фразе не так?

То, что эта фраза - дословный перевод устоявшегося иностранного выражения.

Когда услышишь, как англоговорящие говорят "how much now time?" или "which hour?" - свистни, ок? ;)

MYMUR ★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.