LINUX.ORG.RU

Не знаю, подойдет ли, но в репе ничего более подходящего не видно.

Poedit — это редактор каталогов сообщений gettext (.po файлов). Его целью является предоставление удобного подхода для редактирования каталогов. Возможности: поддержка UTF-8, подсветка неточных и не переведенных сообщений, подсветка пробелов, обозреватель ссылок, редактирование заголовка, а так же он может быть использован для создания новых каталогов и обновления существующих из исходного кода одним щелчком мыши. Он создан с помощью инструментария wxWidgets.

CrossFire ★★★★★
()

во многих продвинутых редакторах есть фича разделения экрана. в emacs можно даже хитрой комбинацией пролистывать соседнее окно. в (g)Vim не знаю. или помимо простого разделения на 2 фрейма нужно что-то ещё?

jeuta ★★★★
()
Ответ на: комментарий от jeuta

>>или помимо простого разделения на 2 фрейма нужно что-то ещё?

Нужна синхронизация прокрутки и подсветка куска оригинала и перевода. Не царское это дело простыни парсить.

mclaudt
() автор топика

Я бы мог с помощью костылей и подпорок забацать что-нибудь на базе fvwm, vim и colordict c лингвовскими словарями, если бы делал много переводов, но работало бы с оговорками и не факт, что удобно кому-то, кроме меня. А готовых не видел.

Hoodoo ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ados

>Vim

Супер, может назовешь плагин к нему двухколоночный? Или ты для скору брякнул дежурную фразу в женерал?

mclaudt
() автор топика
Ответ на: комментарий от mclaudt

>Спасибо, конечно, но gettext тут вообще никаким боком не терся.

Ну можно, например, верстать текст в docbook, его перегонять в po-файлы с помощью xml2po и переводить poeditом, я так документацию к gwyddionу перевожу, в результате её можно с минимальными усилиями поддерживать в актуальном состоянии.

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dn2010

Речь о переводе юридических документов, деление на интернациональные сущности типа как названия кнопочки тут излишне.

mclaudt
() автор топика
Ответ на: комментарий от ados

Между вертикальным разделителем экрана и двухколоночным плагином с подсветками и общей прокруткой есть разница, не так ли?

mclaudt
() автор топика
Ответ на: комментарий от lazyklimm

это для одного файла.

Emacs Manual:
In Follow mode, if you move point outside the portion visible in one window and into the portion visible in the other window, that selects the other window--again, treating the two as if they were parts of one large window.

jeuta ★★★★
()
Ответ на: комментарий от lazyklimm

Вот если бы при этом M-e и M-a работали, то можно было бы рекомендоватью

jeuta ★★★★
()

Чтобы в две колонки был виден оригинал и перевод.

emacs.

ugoday ★★★★★
()

>Чтобы в две колонки был виден оригинал и перевод.

kate

anonymous
()

Не помню, что там насчет двух колонок, но посоветую lokalize. Отличная софтина для перевода.

madgnu ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.