LINUX.ORG.RU

Перевод руководства по быстрому старту программы OmegaT


0

0

OmegaT - это программа для переводчиков. Для облегчения процесса перевода уже переведенные фрагменты сохраняются в памяти переводов (Translation Memory). Также программа позволяет переводчику сосредоточиться именно на тексте не отвлекаясь на форматирование - OmegaT позаботится о сохранении внешнего вида документа. Программа написана на Java и распространяется по лицензии GNU GPL. Перевод на русский официального руководства по быстрому старту: http://omegat.info/instant-start-guid...

>>> Подробности



Проверено: Shaman007 ()

а зачем переводчикам руковод переводства? они по определению должны язык знать...

anonymous
()

Здорово!!!Из виндового-видел Trados с приблудой к промту...Переводчики сильно хвалили, хотя оно всё шибко здоровое и тормознутое. Если под линух будет нечто подобное-это очень хорошо...

bergamot_koenig
()
Ответ на: комментарий от unDEFER

Официальный некролог по таким проектам выходит редко. А последние изменения - годичной давности.

frost_ii ★★★★★
()

Что-то у меня так и не получилось даже начать переводить. Сделал импорт файлов в проект. А что дальше-то? Ничего не поменялось, кроме содержания папочки с проектом. Так и должно быть?

mutable
()
Ответ на: комментарий от mutable

Читайте руководство для быстрого начала работы, там все подробно расписано.
Программа сама переводить не будет, она лишь запоминает, что уже было переведено, и предлагает этот перевод, если встрертится такой же или похожий фрагмент.
Преимущества технологии Translation Memory ярче всего проявляются при переводе большого числа похожих, однотипных документов. Т.е. самое то для перевода документации и сообщений (есть поддержка .po) программ.
А если еще организовать обмен файлами Translation Memory между open-source переводчиками, можно будет значительно упростить и унифицировать процесс перевода.

kit1980
() автор топика
Ответ на: комментарий от kit1980

а с какими-либо словарями оно не дружит ? тот же консольный форк стардикта можно было бы использовать

Syncro ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от h8

Программа архиполезная, хотя не все удобства еще есть. Я сейчас ее для работы использую.

Она могла бы здорово помочь проектам вроде перевода man-страниц и справки программ, но необходима непосредственная поддержка man/info и XML с пользовательским DTD.

Недостает редактора глоссария, чтобы поплнять его по ходу работы и не перегружать программу для того, чтобы увидеть новые термины. Очень нужен подсчет статистики (так деньги считают :) ). Нужен режим просмотра исходного текста и перевода (предварительный просмотр без тегов). Нужно выделение тегов и возможность учитывать их при сегментировании. Еще жалательно выделять текущий сегмент шрифтом или цветовм. В переводе эргономика напрямую влияет на производительность.

В общем, очень перспективно, но проекту еще надо расти.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от frost_ii

Осталось выяснить, какое отношение так называемые translation memory программы вроде Trados имеют к переводчикам вроде ПРОМТ :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от bergamot_koenig

>Здорово!!!Из виндового-видел Trados с приблудой к промту...Переводчики сильно хвалили, хотя оно всё шибко здоровое и тормознутое. Если под линух будет нечто подобное-это очень хорошо...

всмысле такое же здоровое и тормознутое? нафиг-нафиг

lester_dev ★★★★★
()

судя по заголовку перевод руководства осуществлялся лишь с целью привыкнуть к этому монстру самолично.

shafff
()

это что-то наподобие Trados'a ?

vadiml ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

> Осталось выяснить, какое отношение так называемые translation memory программы вроде Trados имеют к переводчикам вроде ПРОМТ :)

Разумеется никакого. Это аналог TRADOS, DejaVu, SDLX и прочих ТМ (память переводов) систем общего назначения для переводчиков.

Stardict замечательно интегрируется с OmegaT. Выделяем слово и всплывает окошко stardict c толкованием.

Программисты! Этому проекту нужны жабакодеры! Если хотите иметь на русском документацию, которая обновляется практически синхронно с оригиналом, то допишите эту штуку!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Она могла бы здорово помочь проектам вроде перевода man-страниц и справки >программ, но необходима непосредственная поддержка man/info и XML с >пользовательским DTD.

po4a поможет

anonymous
()
Ответ на: комментарий от shafff

> судя по заголовку перевод руководства осуществлялся лишь с целью привыкнуть к этому монстру самолично.

В общем, да :) Только это не монстр, а скорее небольная программка :)
А если вы про корявость перевода ("Руководство по быстрому старту"), то это я при размещении новости поспешил, в самом переводе "Руководство для быстрого начала работы"

kit1980
() автор топика
Ответ на: комментарий от kit1980

"Руководство для быстрого начала работы" тоже не очень звучит.

вообще, всё, что касается жавы - это монстры. чисто субъективно по восприятию.

shafff
()
Ответ на: комментарий от bergamot_koenig

> Из виндового-видел Trados с приблудой к промту... Если под линух будет нечто подобное-это очень хорошо...

Слава Богу, у нас есть куда как более адекватные инструменты (KBabel+KBabelDict). Так что нафиг нам не надо убогих поделок, после работы которых блевать тянет (пример - локализация 5ых Героев).

Skull ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.