LINUX.ORG.RU

Перевод статьи про инновации в Броузинге


0

0

Потратив 3 часа, перевел статью Browser Innovation, Gecko and the Mozilla Project by Mitchell Baker. Перевод сделан в надежде ознакомить народ с дествительно передовым использованием частично уже не передовых технологий.

С наилучшими пожеланиями, Черкашин Евгений

>>> Перевод

anonymous

Проверено: maxcom

Уважаемый Черкашин Евгений, это просто замечательно, что Вы перевели эту статью, но бл"№; можно ведь хоть чуть-чуть после автоматического перевода править текст. Это ведь невозможно читать, проще разобраться с английским текстом. По мне так лучше уж было ЭТО на официальном сайте и не выкладывать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это ведь невозможно читать, проще разобраться с английским текстом. >По мне так лучше уж было ЭТО на официальном сайте и не выкладывать.

Ну ведь ты и сам можешь догадаться, что эта статья не для тебя... Так какого хрена льешь тут свои сопли?????

anonymous
()

Спасибо за перевод. Он многим поможет понять, что ОпенСорс это всерьез и надолго. И, хотя количество орфографический ошибок ужасает, смысл уловить можно. Большего от перевода в такой короткий срок и не требуется. Уважаемые (и не очень) критики могут выполнить редакцию и прислать исправленную версию.

Зараннее предвкушая нападки пионэров хочется сказать, что этот текст на английском многие (например я :-)) прочесть смогут, а гораздо больше людей - нет. Вот для них это и переводилось.

На безрыбье и сам р... встанешь. Вот и здесь так.

А переводчику еще раз спасибо.

Crazy_Doctor
()

Сорри, :-) Вот и сам облажался. орфографическиХ конечно. :-)

Crazy_Doctor
()

Молодец, хорошо перевел. У меня получилось шуже :)

Banshee
()

Spasibo, kone4no za perevod. On pomoget mnogim, kto ne znaet angliyskogo. No posle perevoda (ti 4em perevodil Prompt? Socrat?) mogno bilo 4erez Word (Open ili MS) prognat?

svyatogor
()

а че девиз Elegance, like speed, is sexy не перевелся?

dilmah
()

"Существо Web-броузинга" -- класс! супер! :)

dilmah
()

А чем, собственно, переводилось? Хочу такую же прогу :)

;)

anonymous
()

Н-да...

Средний возраст и умственное развитие большинства из откликнувшихся, видимо, соответствует школьникам младших классов. Вместо того, чтобы сказать "Спасибо!", складываем пальЦы и начинаем плЯсать рэп...

Вы сами хоть раз пробовали хоть что-то переводить? И че, все без ошибок пишете, вообще?

Хороший перевод, почти без ошибок, видно, что ручной - автомат никогда не приблизится к такому качеству. Конечно, можно, убив еще час, "олитературить" перевод и убрать (немногочисленные!) опечатки, но - оно надо? Кому надо, займитесь. IMHO и так вполне сойдет.

Die-Hard
()

просто спасибо

anonymous
()

> Вы сами хоть раз пробовали хоть что-то переводить? И че, все без ошибок пишете, вообще?

Разумеется. И то, и другое. Наверное, для вас подобные люди в диковинку?

Посмотрите, к примеру, на недавно тут пробегавший перевод на mysql.com. Вот на кого надо равняться...

anonymous
()

да уж блин, куда нам до Die-Hard, нам в отличие от него Б-г вместо ума одно чувство юмора раздал.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

anonymous (*) (2003-03-12 17:36:47.05):
> ...вместо ума одно чувство юмора раздал.

Глупенький, подрастешь, поймешь, что хамство вместо благодарности ничего
общего с чувством юмора не имеет. Это в детском садике так смеются, а
взрослым дядям это и не смешно вовсе;)

Die-Hard
()

на кой хрен такой перевод?!?

>.... возможность создавать совместимую со стандартами технологию > разработки .... для создания возможности содержать контент > (content) в сети Web открытым.

ты в чем это переводил три часа?!? русский речь чукча и не знал? да еще и на официальном сайте, тут правильно указали

sundaw
()

не, перевод нормальный. юморной:) то что он ручной я сразу заметил. непонятно только почему то что в скобках, как-то автоматически не переведено. другое дело что вообще зачем переводы..

dilmah
()

Лучше бы чем трепаться о переводе рассказали бы мне легенду о зуле.

zenkov
()

Ну насчет ручного - это вы загнули.
Думаю, что делали его следующим образом - в одном окне
открывается английский текст, в другом - русский после стилуса или
другого 'magic goody'. После этого смотрим на русский текст и
пытаемся выправить скользкие места, пользуясь английской версией
(можно наоборот - у меня таким образом несколько раз на больших
проектах собственные переводчики пытались схалявить).
Переводчик не является профессионалом - чтобы делать такие ошибки,
нужно печатать, глядя на клавиатуру, к тому же профессионал
проверил бы текст и не стал пользоваться автоматическими переводчиками.

Теперь что касается самого текста.
Самые яркие ошибки:
инновации - нововведения,
шаловливые быстрые браузеры (wicked ... browsers) - очень быстрые
браузеры (типичный перевод стилуса и его наследника ПРОМТ'а).

Однако почти везде смысл сохранился.

Почему никто другой не стал переводить? А хз.
Лично у меня была мысль сделать это, но данная ссылка уже находилась
в обсуждении ниже, что отбило всякую охоту делать работу по второму
разу.

J.

P.S. Ну а в предыдущем обсуждении я не высказывался, ибо никак не
думал, что ссылка вот на ЭТО будет выложена на всеобщее обозрение.

jackill
()

Я, наверное, уже опоздал, но (От Автора перевода).

Для начала: Спасибо за конструктивную критику. Переводил я сам, но времени у меня не было. Текст просмотрел один лишь раз. За что и приношу извинения. Переводчиками не пользуюсь. Грамматикой в школе не увлекался, а вот вот время написания диссертации пришлось. Нун будем стараться дальше.

Слова в скобках - уточнение смысла предыдущего слова.

Переводил непосредственно в тексте.

Да, будем отходить от уровня Промпта.

С наилучшими пожеланиями, Евгений

P.S. Интересный способ получить объективную оценку своим навыкам перевода - переведи для людей и опубликуй. хе-хе. Еще раз спасибо!

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.