LINUX.ORG.RU

Вышел релиз GTranslator 1.0 - редактор .po-файлов для Gnome.


0

0

После длинного ряда пре-релизов вышла стабильная версия GTranslator.

Редактор создан для работы в среде Gnome 2. В списке возможностей - проверка орфографии на основе ispell, работа со скомпилированными и сжатыми po-файлами, конвертер po -> HTML, и т.д (полный перечень - http://www.gtranslator.org/features.html ).

На сайте GTranslator доступны исходные тексты, бинарные сборки для Debian и RedHat, а также порт для FreeBSD: http://www.gtranslator.org/download/

>>> Сайт GTranslator



Проверено: maxcom

2AVL2: какой-то он бедноватый. Только что научился UTF поддерживать. Это ж срам какой-то. Я бы порекомендовал KBabel пока использовать. Понадёжнее будет. :)

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

> какой-то он бедноватый. Только что научился UTF поддерживать. Это ж срам какой-то.

Будет юморить. :) UTF-8 он поддерживает с тех пор, как разработчики начали смотреть в сторону GTK2. И вообще с функциональностью у него и в снэпшотах было все в порядке. А вот интерфейс еще в снэпшоте месячной давности был жутковатый. Не ожидал, что они за месяц до релиза дело доведут.

> Я бы порекомендовал KBabel пока использовать. Понадёжнее будет. :)

Если прет KDE-look - безусловно. gtranslator - для гномоманов. :) Просто пакет программ разработчика под Gnome стал полнее, и это есть гуд.

Rem
() автор топика

UTF пришел вместе с gtk2.
А релиз действительно не по детски ппропатчили. И функционал заработал и нового добавили. Мне нравится...

AVL2 ★★★★★
()

В тему из сообщения Вячеслава Диконова в gnome-cyr@:

На http://slovnik.lrn.ru/files/UMTF выложены базы переводов формата UMTF
для русского и белорусского языков.

Эти файлы можно использовать в программе gtranslator
(http://www.gtranslator.org)
для автоматического перевода po-файлов. Материалом для их создания
послужили переводы GNOME 2 из cvs.gnome.org.ru и мои
собственные наработки.

С их помощью Вы сможете избавиться от рутинной работы по переводу
повторяющихся
во многих программах строк, однако, я советую внимательно проверить
полученный
результат. Поскольку базы содержат переводы множества различных
программ, выбранные
машиной варианты перевода могут не вполне точно соответствовать смыслу
сообщений
ВАШЕЙ программы или не везде сочетаться по стилю и грамматическим
формам. Эти побочные эффекты минимизируются за счёт однородности
исходного материала, за что надо благодарить Дмитрия Мастрюкова.

AVL2 ★★★★★
()

2 AVL2
Где можно почитать про формат файла .po? Просто пишу программу на Java и встал вопрос i18n. Либо применять стандартный жабовский вариант, либо что-нибудь другое стандартное. Прикрутить другой формат к Java не особо сложно.

P.S.
Пользуюсь ALTMaster2.2, но после попытки установки gcc3.2 все зависимости слетели и никаким образом не хотят разрешаться. Минимум требуют обнавить больше 150 пакетов с закачкой 300Mb. :(

Korwin ★★★
()

google уже закрыт? :)
наверное в районе http://www.gnu.org/manual/gettext/

2) Вообще-то молча аптом ничего не ставится и зависимости не летят.
При установке из сизифа часто возникает необходимость в больших апдейтах, так что надо быть либо аккуратнее и смотреть на предупреждения, либо иметь возможность перекачать те же 300 метров...
В любом случае, всегда есть возможность вернуть старые пакеты и вернуться к последнему устойчивому состоянию.

AVL2 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.