LINUX.ORG.RU

Ура! Английский знать надо, но русскому быть! Идём качать.

kost-bebix ★★
()

Эм... Не то, чтобы я придираюсь, но... сколько я пользуюсь qemu (минимум пару лет), столько же пользуюсь русскоязычным man по оному, нарытым где-то в сети... Здесь что-то новое?

anonymous
()

И ман неполный. Ключик -no-quit, например, не описан...

anonymous
()

Yay! Killer feature! Как же до этого раньше жилось-то? А теперь по делу. Документацию надо не так переводить. Как опытный переводчик скажу, что через пару месяцев оригинал "убежит" вперед, а этот перевод так и останется старым. Изменения при подобном подходе к делу отследить невозможно.

anonymous
()

Блин, думал там нормальная man страница, собирался уже нарисовать PKGBUILD, а там вика.

(нет, я конечно заметил костыль wiki2man, но его тоже еще собирать нужно, лениво)

// c:sorring

anonymous
()

Ну всё, теперь винде точно капец!

И это новость? В таком случае, когда будет новость о переводе манов gcc на русский?

anonymous
()

Замечательная новость, автору спасибо!

linux
()

Как бы маловато для новости, имхо.

Igron ★★★★★
()

Супер новость. Пошёл качать.

anonymous
()

спасибо!

anonymous
()

Хорошое дело.

GFDL?

eugrus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Вот русская документация которая уже давно в сети: http://jack.kiev.ua/docs/qemu-doc-ru.html

По ссылке лежит более русская документация, чем топик: слово "опция" в ней отсутствует. Это критерий элементарного знания языка.

А так похоже до изумления. Творческая переработка?

Orlusha ★★★★
()

> Завершён перевод на русский язык man-страницы популярного эмулятора QEMU.

Судя по представленному результату, перевод на русский только-только начался.

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AckerMAN

> И чем оно лучше VirtualBox?

Они почти не пересекаются по области применения.

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Спасибо большое за ссылку.
Посмотрел.

Посмотрел. Там лежит перевод документации
(The HTML documentation of QEMU),
которая отличается от man'а,
хотя во многом и пересекается

devigor
() автор топика
Ответ на: комментарий от Orlusha

И в русском языке, и в обсуждаемом переводе мана,
и в переводе HTML-документации по ссылке слово опция есть.

Вы считаете, что его лучше не использовать?

devigor
() автор топика
Ответ на: комментарий от devigor

> И в русском языке, и в обсуждаемом переводе мана, и в переводе HTML-документации по ссылке слово опция есть.

> Вы считаете, что его лучше не использовать?

Да. И вот почему.

Английское слово option чудовищно омонимично: у него по крайней мере 7 (!!!) смыслов. Омонимично оно настолько, что некоторые компании запрещают его использование в АНГЛОЯЗЫЧНОЙ документации для предотвращения путаницы (Сан с 2007 года).

Нет никакого резона тащить транслитерацию со всем этим зоопарком в русский язык, поскольку для КАЖДОГО значения слова option в русском есть свой устоявшийся и понятный термин.

Например, в man это будет "необязательный параметр".

Наличие транслитерации в переводе говорит о неграмотности переводчика. Для школ такой "перевод" неприменим абсолютно.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от sv75

>> Завершён перевод на русский язык man-страницы популярного эмулятора QEMU.

> Судя по представленному результату, перевод на русский только-только начался.

+1. Угу. Текущий перевод сделан на ранглийский. :)

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от AckerMAN

>> в VirtualBox есть эмуляция ARM и MIPS ? Не знал :)

> Интересно, зачем оно нужно.

Эмулировать ARM-устройства и MIPS-устройства.

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sv75

>>> в VirtualBox есть эмуляция ARM и MIPS ? Не знал :)

>> Интересно, зачем оно нужно.

> Эмулировать ARM-устройства и MIPS-устройства.

Интересно, зачем оно нужно.

AckerMAN
()
Ответ на: комментарий от AckerMAN

>>>> в VirtualBox есть эмуляция ARM и MIPS ? Не знал :)

>>> Интересно, зачем оно нужно.

>> Эмулировать ARM-устройства и MIPS-устройства.

> Интересно, зачем оно нужно.

Для разработки и отладки программ для устройств на ARM и MIPS, дебилушко. В большинстве мобильников используются процессоры ARM.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Вы думаете, это вопрос грамотности?

Мне кажется, что слово опция довольно сильно распространено
и в русских манах, и в русских книгах по UNIX/Linux.
Книг сейчас под рукой нет,
проверить не могу, а маны проверил.

Во всех страницах, которые пришли в голову (ls, cp, mv, touch и другие),
везде используется слово "опция".
Я проверил все переводы, которые были в моей системе (Debian GNU/Linux):

$ for i in *; do man ${i%.1.gz} 2> /dev/null | grep -q опци && echo ${i%.1.gz}; done | wc -l
38
$ echo * | wc -w
69
$ pwd
/usr/share/man/ru/man1

На всякий случай посмотрел, как с этим обстоят дела в FreeBSD:
«
google site:freebsd.org.ua inurl:man опция
...
Результаты: 1 - 10 из приблизительно 152 из домена freebsd.org.ua для inurl:man опция. (0,03 секунд)
»

Я согласен, что этот перевод (man qemu) ещё далёк от идеала,
но насчёт слова "опция" (а тем более вывода о всех переводчиках,
которые его использовали), я согласиться не могу.

devigor
() автор топика
Ответ на: комментарий от devigor

> а тем более вывода о всех переводчиках, которые его использовали

Да, все они -- хреновые переводчики-любители. Увы.

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Например, в man это будет "необязательный параметр".

С одной стороны, Orlusha, прав. С другой, в "необязательном параметре" 25 букв, а в "option" - 6. Для мана несущественно, интерфейс уже может "поплыть" а издатель печатного издания (будь то книга, журнал или еще что) больно стукнет по башке за то, что из 300-страничного труд превратился в 1200-страничный :)

Сам не фанат использования "десктопов" и "плагинов", когда есть хорошее русское слова "диапоз^W рабочий стол" и "модуль расширения", но иногда без англоизма в отведенное место просто не впишешься.

e_val ★★★
()

Анонимусы ждут ебилдов? :)

Manhunt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от e_val

> ...интерфейс уже может "поплыть"...

> ...но иногда без англоизма в отведенное место просто не впишешься...

Уважаемый коллега! Вы слышали, что такое i18n?

Так вот, если на этом этапе сэкономлено, надо не употреблять англицизмы (таков правильный термин для транслитерации), а бить разработчику по голове. Потому что русский -- не самый многословный язык, и с местом в интерфейсе при переводе, например, на финский будет ещё хуже.

Кстати, руководством по стилю компании HP англицизмы ПРЯМО ЗАПРЕЩЕНЫ во всех продуктах HP.

С книгами ситуация ровно та же самая. 300-страничная английская книга при переводе на русский может распухнуть максимум до 450 страниц, и то если авторы злоупотребляют словами типа cut (переведите-ка в три буквы!!!) и малопонятными аббревиатурами, нуждающимися в обязательной расшифровке (типа CA, которая в русском написании твёрдо ассоциируется с НСДАП -- надеюсь, последняя аббревиатура знакома :((( ). Таким стилем до 2006 года страдали микрософт и оракул. Первый исправился, второй -- не знаю. Редактору всё это объяснить весьма просто: русский язык многословнее английского. Как бывший редактор могу подтвердить.

С журналами дело значительно хуже. И сейчас основным рассадником дурного языка в ИТ являются именно журналы. Единственный выход -- на язык журналов ЗАБИТЬ БОЛТ.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от sv75

>> а тем более вывода о всех переводчиках, которые его использовали

> Да, все они -- хреновые переводчики-любители. Увы.

+100. В яблочко. Беда: либо профессиональный переводчик не знает юникса, либо специалист по юниксу не разбирается в переводе. Публику, которая знает и то, и другое на профессиональном уровне, можно пересчитать по пальцам. Возможно, одной руки... :(

Одно успокаивает: у микрософта дела ненамного лучше. Послушайте микрософтовские учебные курсы... :(((((((((((((((((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от e_val

> Сам не фанат использования "десктопов" и "плагинов", когда есть хорошее русское слова "диапоз^W рабочий стол" и "модуль расширения"

Plug-in -- это "подключаемый модуль".

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от e_val

> Сам не фанат использования "десктопов" и "плагинов", когда есть хорошее русское слова "диапоз^W рабочий стол" и "модуль расширения"

... (продолжение) а "desktop" -- очередной английский термин с кучей смыслов, которые и носителю языка-то непросто определить по контексту: "рабочая среда", "рабочий стол", "настольный компьютер" и т.д.

Orlusha ★★★★
()

Молодцы ребята! Люди хоть как-то хотели помочь. Они делают то, что им самим нужно, а потом выкладывают в открытый доступ. наверное...

PS: Не все родились переводчиками-профессионалами!!! :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Одно успокаивает: у микрософта дела ненамного лучше.

По офиц. IT-словарю одного вендора получалось так:
Show public members -> Показать открытые члены.

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> PS: Не все родились переводчиками-профессионалами!!! :)

Никто не родился. Но многие этого не поняли.

sv75 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Редактору всё это объяснить весьма просто: русский язык многословнее английского. Как бывший редактор могу подтвердить.

Как действующий редактор, я Вам предложу, например, оплатить ненормативный тираж за свой счет. Потом мы посмеемся и займемся работой

> С журналами дело значительно хуже. И сейчас основным рассадником дурного языка в ИТ являются именно журналы. Единственный выход -- на язык журналов ЗАБИТЬ БОЛТ.

Не могу - я тогда, как честный человек, буду вынужен урезать себе половину зарплаты ;)

e_val ★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> ... (продолжение) а "desktop" -- очередной английский термин с кучей смыслов, которые и носителю языка-то непросто определить по контексту: "рабочая среда", "рабочий стол", "настольный компьютер" и т.д.

Именно - поэтому в отредактированных мной материалах он и переводится по-разному в зависимости от контекста.

// В сообщении выше речь, конечно, идет не о тираже, а о полосах. Заработался

e_val ★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Кстати, руководством по стилю компании HP англицизмы ПРЯМО ЗАПРЕЩЕНЫ во всех продуктах HP.

У Microsoft, мне помнится, было также. В итоге фраза "приложеньице запущено" вошла в анналы истории. :) Все крайности плохи: не надо забывать, что само слово "компьютер" заимствованное.

e_val ★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Уважаемый коллега! Вы слышали, что такое i18n?

> Так вот, если на этом этапе сэкономлено, надо не употреблять англицизмы (таков правильный термин для транслитерации), а бить разработчику по голове. Потому что русский -- не самый многословный язык, и с местом в интерфейсе при переводе, например, на финский будет ещё хуже.

Слышал, видел и собственноручно использовал, посему написал "может поплыть", а не поплывет. Менеджер компоновки, разумеется, обеспечивает некую динамику: но если дазайном формы в некоем месте задумывался прямоугольник 30х20 пикселей, то 300х200 будет смотреться неважно.

Впрочем, к софту мой пост относится постольку-поскольку - я говорил преимущественно о печатнх издаиях.

e_val ★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Это критерий элементарного знания языка.

Какого именно языка? В русском языке слово "опция" вполне себе встречается.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Какого именно языка? В русском языке слово "опция" вполне себе встречается.

Такие тонкие эстеты, как мы с Орлушей, имеем в виду литературный русский язык, где "кулинарИя" - это "кУлинария". Что, конечно, не отменяет существования в нем слова "опция", но ознчает, что то же понятие можно выразить по-другому. Я верно понимаю?

e_val ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> пора завязывать с тупым троллингом и идти нах

Вы прослушали прощальное слово от лоровского анонимуса, который покинул нас и выдвинулся в указанном направлении. ура, товарищи!

e_val ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.