LINUX.ORG.RU

Доступен предзаказ первой книги по Kubernetes, написанной на русском языке

 ,


2

1

В книге рассмотрены механизмы, обеспечивающие работу контейнеров в GNU/Linux, основы работы с контейнерами при помощи Docker и Podman, а также система оркестрирования контейнеров Kubernetes. Помимо этого, книга знакомит c особенностями одного из самых популярных дистрибутивов Kubernetes – OpenShift (OKD).

Данная книга рассчитана на ИТ-специалистов, знакомых с GNU/Linux и желающих познакомиться с технологиями контейнеров и системой оркестрации Kubernetes.

По ссылке - также оглавление и первая глава.

>>> Ссылка

★★

Проверено: Shaman007 ()

Ответ на: комментарий от ugoday

Я хочу, чтобы тексты были написаны либо на русском, либо на английском. Диалоги в стиле «я бранчу запушил, а ревьюверы её не аппрувят, как будто дедлайн спринта кроме меня никого не аффектит» возмущают моё эстетическое чувство и отвлекают от чтения документации про k8s.

Я за. И мой пост этому не противоречит.

Правда есть одно «но»:

Я вот четко помню как в первый день на новой работе в московском офисе мне сказали что в мои задачи в том числе входит «имплементировать деплойменты энвайронментов». И как меня от этого перекосило. И как где-то примерно полтора года спустя я сама сказала что-то примерно такое же. С этим очень сложно бороться.

alpha ★★★★★ ()
Последнее исправление: alpha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от alpha

С этим очень сложно бороться.

:-( Могу только подтвердить, мозг сам собой сваливается в режим экономии усилий и речь начинает замусориваться адовым количеством жаргонизмом, если не следить за этим.

ugoday ★★★★★ ()

заменить маны на ссылки исходников

с коментами подсветками рейтигами метками ссылками ярлыками переводчмками манами документами смайтликами и т.д.

и все соцсеточки станут програмиромать, вендекапец, всемирныйвсемкапецапокалипсис

Deleted ()
Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ugoday

Отдельные корни и термины, по сравнению с айтишным жаргоном — ничтожно мало.

В этой фразе заимствованы «термины», «айтишным», «жаргоном».

Диалоги в стиле ... возмущают моё эстетическое чувство

А в этой «диалог», «стиль» и «эстетическое» :-)

я бранчу запушил, а ревьюверы её не аппрувят, как будто дедлайн спринта кроме меня никого не аффектит

Вот это (кроме слова аффектит) нормально не переводится. Ибо корректно (чтобы не потерять нюансов смысла) переводить надо так: «я выполнил команду push, на ветку, в которой работал, а люди с правами reviewer на сервере не выполняют команду approve, как будто дата этапа deadline по процессу организации труда sprint кроме меня ни на кого не влияет». Художественный перевод в стиле «Я залил ветку, а контролёры её не подтверждают, как будто крайний срок этапа работ кроме меня никого не волнует» теряет информацию о наличии системы контроля версий и используемом процессе организации труда.

monk ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Я за. И мой пост этому не противоречит.

Но Вы таки пишете «пост», а не «сообщение». Хотя пост у нас бывает только полицейский или церковный. :-)

monk ★★★★★ ()
Последнее исправление: monk (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от alpha

Вот я за неологизмы там, где они резко сужают неоднозначность термина. То есть лучше «тред» и «стрим» вместо «поток». И «деплоймент энвайронмента» зачастую лучше, чем «развертывание окружения посредством программного обеспечения, для этого разработанного».

monk ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от monk

Вот это (кроме слова аффектит) нормально не переводится.

Овидий с Вольтером, Монтескьё с Бомарше, Данте с Сервантесом переводятся и сложные понятия, тоньчайшие оттенки чувств находят своё выражение. А вот банальное описание технологического процесса внезапно непереводимо ибо «ветка» не передаёт всех смыслов слова «branch». Печально.

переводить надо так

Нет, так переводить не надо. Это убогий подстрочник от которого становится дурно и знающим английский, и знающим русский людям. К сожалению, десятилетия плохих переводов полностью отбило у моих соотечественниов чувство стиля. Совершенно не представляю что с этим делать.

ugoday ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от monk

Я наверное за неологизмы там где они термины. То есть пост - это сообщение в форуме например. Коммит - ну это коммит :)

А вот «имплементация» - это не термин, это просто обычное слово английского языка. У него своей нет специфики. Оно переводится словом «реализация». И тут неологизм не нужен, он просто случайно пролез вместе с потоком терминов.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Да почти всё, что у нас воспринимается как какие-то особенные термины со специальными смыслами — это просто обычные слова английского языка. to push — это толкать, двигать в равной степени дверь или же коммит в системе контроля версий.

И к этим словам нужно относиться, как к словам, т.е. брать их и творчески перерабатывать без всякого пиетета.

P.S. Специально для monk'а, «a commit» можно перевести тысячью и одним способом, можно «фиксация», а можно и «скрепка» и все они будут лучше, чем «коммит».

ugoday ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от monk

Художественный перевод в стиле «Я залил ветку, а контролёры её не подтверждают, как будто крайний срок этапа работ кроме меня никого не волнует» теряет информацию о наличии системы контроля версий и используемом процессе организации труда.

Это упоминание о наличии системы контроля версий не обязательно

Я залил ветку, а контролёры её не подтверждают

«Мой вариант изменения в исходном коде не принимают»

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Это упоминание о наличии системы контроля версий не обязательно

Ровно наоборот, в этом весь смысл: патч готов, отправлен на ревью, ждет +1 от майнтейнера.

«Мой вариант изменения в исходном коде не принимают» - это совсем ни о чем. Что сделано, чего стоим, кого ждем - всё надо дополнительно пояснять.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ugoday

Продолжая тему слов и терминов: заплатка готова, отправлена на просмотр, ждём +1 от цензора.

ревью не просмотр, цензор не майнтейнер, фраза не от мира сего

Вот из-за таких вещей русские книги и сложно читать, потому что языковая чистота ставится выше реальной пользы. Не надо объявлять тотальную войну заимствованиям, надо знать меру в их использовании.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha
From Mueller English-Russian Dictionary [mueller7accent]:

  review
     [rɪ↗vjʊ:]
     1. _n.
        1) обзОр, обозрЕние; to pass in review рассмАтривать, обозревАть {ср.
        тж. 6}
        2) просмОтр, провЕрка
        3) рецЕнзия
        4) периодИческий журнАл
        5) _школ. повторЕние прОйденного материАла
        6) _воен. смотр; парАд; to pass in review дЕлать смотр; пропускАть
        торжЕственным мАршем {ср. тж. 1}
        7) _юр. пересмОтр
        8) _театр. обозрЕние, ревЮ
     2. _v.
        1) обозревАть; осмАтривать
        2) просмАтривать, проверЯть
        3) пересмАтривать, рассмАтривать
        4) рецензИровать, дЕлать (критИческий) обзОр
        5) повторЯть прОйденный материАл
        6) производИть смотр, дЕлать смотр (войскам и т.п.); принимАть парАд
        7) _юр. пересмАтривать (судебное дело, свои позиции)

Как видно, совершенно обычное слово, не содержащее вне контекста каких-то особенных программистских значений.

Цензор — моя филологическая находка, которой я особенно горжусь. Ибо фактически задача цензора не допустить плохой текст (стихи, сатирическую заметку или код) к публикации.

Слова «майнтейнер» вообще нет, мало того, что оно ничего не значит, так ещё и звучит отстойно, особенно буквосочетание «йнт».

Вот из-за таких вещей русские книги и сложно читать

Ну конечно, сложно читать текст с незнакомой терминологией. А незнакома она, потому что вместо творческого подхода к переводу делают подстрочники.

P.S. где-то в параллельной взрывается от возмущения переводчик: «надо говорить не перевод, а транслейт, и не подстрочник (фу-фу-фу), а нормальный интерлинеальный транслейшн, вас вообще не понять, пуристы чортовы!!!».

ugoday ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ugoday

Как видно, совершенно обычное слово, не содержащее вне контекста каких-то особенных программистских значений.

В английском - да. В русском - уже нет.

Цензор — моя филологическая находка, которой я особенно горжусь. Ибо фактически задача цензора не допустить плохой текст (стихи, сатирическую заметку или код) к публикации.

Почитай что такое майнтейнер теперь, и в чём его задачи.

А незнакома она, потому что вместо творческого подхода к переводу

Творческий подход в переводу, который ради «филологических находок» игнорирует устоявшиеся нормы последних 20 лет, действительно никому не нужен. Творчески надо подходить не вопреки естественному ходу вещей, а следуя ему.

Пока для тебя творческая составляющая важнее эффективности и уместности, ты не переводчик, а графоман. Как вид искусства пойдет, как перевод технической литературы - не нужно. И совершенно естественно что в реальной жизни не приживается.

alpha ★★★★★ ()
Последнее исправление: alpha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от alpha

майнтейнер теперь, и в чём его задачи.

Собирать deb и rpm пакеты? Тестировать сборки на совместимость? Это слишком широкое понятие.

устоявшиеся нормы последних 20 лет,

Почему кто-то должен уважать жаргон филологически беспомощных недотёп? Серьёзно, это же просто плохие привычки, не больше.

Пока для тебя творческая составляющая важнее эффективности и уместности

Творческая составляющая и есть залог эффективности и уместности.

ugoday ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ugoday

Почему кто-то должен уважать жаргон филологически беспомощных недотёп?

Потому что мертвый язык филологически подкованных теоретиков никому не интересен.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Что-то вроде аргумента: опера (не браузер) — говно, вот рэп — музыка миллионов, а вашу травиату никто не слушает, да её и слушать невозможно, какие-то визги и завывания.

ugoday ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ugoday

У тебя вообще странное представление о филологии. Филолог - это не тот кто знает каким язык должен быть и бегает вокруг насаждая это знание огнем и мечом. Это тот кто понимает каким язык был, какой язык есть сейчас, каковы механизмы естественной эволюции языка и прочее. И никак не подразумевает высказанное тобой неуважение к пользователям этого самого языка.

Собственно то же можно сказать и про реп и классику. Ни один разумный меломан не будет категорично отрицать жанр как целое. Есть плохие и хорошие представители жанров, есть различные приемы и детали, есть личные предпочтения и т.п. Хороших и плохих жанров нет.

Ну и напоследок, есть занимательное чтение от Чуковского, которое всегда рано или поздно всплывает в таких темах. Оно там партийно окрашенное, но если абстрагироваться, то содержит достачно примеров на тему «раньше трава была синее, а небо зеленее». Рекомендуется принимать регулярно, для снятия филологического стресса.

alpha ★★★★★ ()

Доступен предзаказ первой книги по Kubernetes, написанной на русском языке

Зачем? IT-шник без отличного английского не существует, это городская легенда.

King_Carlo ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от SkyMaverick

Когда я подбирал литературу своим студентам, из 5 учеников (Таненбаум, Стивенс, Одом, Филимонов, Олиферы) у Олиферов было самое нелогичное структурирование материала и часть тем упоминалась раньше, чем объяснялась. 4 издание поправило часть проблем, но зачем брать такое себе, когда есть нормальные книги?

hc ()
Ответ на: комментарий от ugoday

Продолжая тему слов и терминов: заплатка готова, отправлена на просмотр, ждём +1 от цензора.

Изменения в ветке превратились в заплатку? А если это не заплатка а реализация фичи (новой функции)?

В том-то и проблема технических текстов, что если в художественном тексте можно перевести «Boromir smiled» как «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» или имя Hedwig как Букля (спасибо, что Гедвигу Саксонскую как Букля не перевели...), то в техническом или юридическом переводе слова имеют гораздо большее значение.

monk ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ugoday

Почему кто-то должен уважать жаргон филологически беспомощных недотёп? Серьёзно, это же просто плохие привычки, не больше.

Увы, но терминологическое единство важнее правильности в вакууме. Поэтому дистанционный доступ в компьютерах называется удалённым, Альберта Айнштайна зовут Эйнштейн (а Карла Айнштайна, однако, Айнштайн), а Чапаева китайцы называю Сябоян (китайский переводчик переводил с английского, прочитал Chapayev как Chapayen).

monk ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от hc

Я как раз плохо переношу Танненбаума. Его растекание мыслью на n-цать страниц неимоверно утомляет. Хотя в целом информативно.

А Олиферов, я на днях дочитал новое пятое издание (купленое у Питера) - ну вроде бы нормально. Не сказал бы что прямо мечта, читается довольно зубодробильно (особенно поначалу), но кашу в голове структурирует как положено.

SkyMaverick ()
Последнее исправление: SkyMaverick (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от King_Carlo

Настоящее знание языка начинается когда ты на нем думаешь, а также постоянно взаимодействуешь с коренными носителями языка. У меня под рукой технический текст (на инглише) прикладного характера, описывающий некоторую установку без использования глаголов, который не сможет перевести даже доктор наук причем по его же тематике. И да мне приятнее читать Шекспира в переводе Маршака чем в подлиннике.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от heilnull

Книгу-то хоть кто-то прочитал? Хочется обзор.

Пока пролистал главы про докер.

Книга построена по принципу: «делай как я» (сказывается преподавательское прошлое автора :) ). Т.е. примеры действий и описание, что ты сделал. Все примеры можно повторить, во всяком случае у меня в виртуалке воспроизводится на 100%.

В принципе, как заявлено в названии книги - это введение в... А не полная документация. Если нужна документация по, например докеру, то «Использование Docker» Эдриен Моуэт более предпочтительная. Но в «использовании» крохи информации про оркестровку.

Так что... если надо по быстрому войти в тему и получить стенд для дальнейших исследований, то книга Андрея хороший выбор. Ну и не дорого.

BigKAA ()
Ответ на: комментарий от mapcuk

И здесь проталкивают OpenShift. Есть кто этим пользуется на продакшене?

Ну, автор работал в RedHat, было бы странно если бы он не продвигал продукты «родной» компании :) .

BigKAA ()
Ответ на: комментарий от anonymous8

Мой знакомый общается с заказчиками через google translate, работает в аутсорсе и получает 120к.

Радикально. Но вот тут, imho, как раз тот случай когда имеет смысл все силы вбросить в изучение языка. Потому что я видел как недопонимание вело к куче лишней (неоплачиваемой) работы.

ugoday ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от BigKAA

Так что... если надо по быстрому войти в тему и получить стенд для дальнейших исследований, то книга Андрея хороший выбор. Ну и не дорого.

Плюсую! Дошел до 45 страницы, книга хороша как справочник для начинающего. И у меня на CentOC7 все воспроизводится

alex_sim ★★ ()

Купил pdf-версию за 399р. Отличное учебное пособие (почти всё воспроизводится на debian-based системе). Благодарю автора за труд!

anonymous ()
Ответ на: комментарий от BigKAA

Данная книга доступна и в pdf. Лично я вчера сделал предзаказ именно pdf версии.

Спасибо. Никогда бы не догадался, что у них можно купить pdf. Какая-то информация появляется только на этапе оформления заказа

router ★★★★★ ()