Таким людям надо ставить бронзовые бюсты "на родине героя" сразу, при жизни.
Не надо мне тольок рассказывать про необходимость знания аглицкого языка. Я сам много чего читаю тока на нем. Тут речь не об этом. Речь о том, что человек не пожалел сил и времени и сделал что-то полезное для людей. А уж польза перевода - несомненна.
Очень много можно почерпнуть начинающим специалистам, у которых с аглицким языком еще сложно.
А перевод открывает им чуть более короткий путь к ЗНАНИЯМ. Само собой, при наличии стремления эти знания получить.
>а в чем разница между LFS-BOOK и BLFS-BOOK? LFS это как построить «голую» системую. А BLFS уже «одевает» в X-сы , кеды, гномы и т.п.
Спасибо всем за положительные отзывы, но хочу отметить, что в переводе принимал участие еще один человек - посмотрите на первой странице перевода - поэтому все благодарности относятся и к нему. А вообще и у нас в Украине и у вас в Росии и, наверное, в других странах очень большая проблема с переводом разной документации. Вот когда вышла 6 версия BLFS я предложил организовать перевод всем желающим и могущим, а в ответ тишина. Начал один, потом появился аж один помощник. Я понимаю, что эта книга НУЖНА далеко не всем, но ведь есть много книг, которые нужны большому числу пользователей. Например перевод книги по Самбе, который я видел в нете, остановился примерно на первой трети более года назад. Наверное у человека нет времени, а никто не помагает. И так везде, к сожалению. Зато недавно чуть не десять человек кинулись переводить статью. Их бы энергию да на перевод какой-нибудь нужной книги.