LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[идея][torrent-translator] А не запилить ли нам?

 


0

1

В духе традиций я отказываюсь от любых требований «Взять и запилить». Моя только предлагать.

В мире FOSS да и не только написано много программ, которые не могли бы существовать, если бы человеки умели <выберите тэг>. Не было бы языкового барьера, если бы все знали по нескольку языков. А еще лучше, если бы все говорили на русском.

Сколько всяких программ-переводчиков имеется? Не счесть. Начиная с нашего Промта и его малоподъемными ценами до малопонятных свободных решений в виде OmegaT.

Однако ж есть товарищи которым не сидится... И они пилят морды для Google Translate, увеличивают злоупотребления сервисом... А потом пишут некрологи (http://www.linux.org.ru/news/internet/6316818) когда Гугл их стряхивает аки блох.

Думаю не ошибусь, если предположу существование целого ряда свободных разработок - программ, которые так или иначе могут быть задействованы в машинном переводе. Осталось дело за малым, организовать свой SAAS с картами и стюардессами.

Теперь собственно сама наглость в виде совета, куда пойти и что сделать. Запилите мне торрент-клиент с распределенным движком перевода с одного человеческого языка на другой. Что бы я мог создать свой торрент, указав тему, язык и направление перевода, и размер текста, прилагая к нему необходимые материалы (наверное что-нибудь забыл, но не суть). А с другой стороны в этом самом клиенте я бы видел twitter-подобную уведомлялку о поступающих для перевода заданий от разных пользователей. И мог выбрать, для какого торрента я хочу напрячь мой старенький компик.

Соответственно сделать трекер на великом и могучем PHP в вебдваноль-стиле.

Что касается стюардесс, призываю ЛОР-сообщество выдвигать пожелания.

★★★

По-моему довольно интересная мысль, жаль пока не могу принять участие в разработке.

f1xmAn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

>Вот к ниб бы еще ту же OmegaT прикрутить чтоб не переводить повторяющиеся фразы..

Даже одинаковые фразы могут говорить люди разного пола, и в зависимости от контекста надо переводить по разному.

CrossFire ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

О как!

Нашел там http://translated.by/you/zend-framework-quick-start-zend-framework-mvc-introd...
оригинал которой видимо находится тут http://framework.zend.com/manual/en/learning.quickstart.intro.html

Интересно, какие скрытые обстоятельства и мотивы мешают появиться переводу на сайте оригинала? Ведь часть руководства по ZF имеет перевод?

valich ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от CrossFire

Ну это понятно. Я про то что для коллективного перевода нужна все-таки договренность об общей терминологии. Один слово github оставит непереведенным, другой переведет как гитхаб а третий подберет русскоязычный аналог

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от valich

>Также можно заказать или взять в аренду стенд для фотографий. На плакате будет изображение в стиле свадьбы (пляжная вечеринка, средневековье, эльфы и т.п.), а вашим гостям нужно будет лишь сфотографироваться, просунув голову в это изображение. И вот у вас уже побывали в гостях гномы, супермены, короли… В общем, кто вам по сюжету нужен? Можно, кстати, мгновенно распечатывать эти фотографии, чтобы гости сразу могли забрать свои подарки.

Наверное потому что переводили для себя. Если есть желание можно написать авторам оригинального текста.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от CrossFire

да ладно?

>Даже одинаковые фразы могут говорить люди разного пола, и в зависимости от контекста надо переводить по разному.
I have had been up. Можно перевести еще как-нибудь, кроме «Меня поимели»? И пример в контексте, пожалуйста.

Aen
()
Ответ на: комментарий от tommy

Торрент тут, очевидно, при том, что имелось в виду распределение частей перевода между участниками.

Aen
()

Ппц ты мысли выражаешь. Торренты тут совершенно ни при чём.

И почему такая система должна быть распределённой? Один комп прекрасно справиться, весь этот секс с p2p тут не нужен.

true_admin ★★★★★
()
Ответ на: да ладно? от Aen

>I have had been up. Можно перевести еще как-нибудь, кроме «Меня поимели»? И пример в контексте, пожалуйста.

1) Мое знание английского оставляет желать лучшего.
2) Я говорил не про все фразы, а зависимые от пола. То есть одна и та же фраза «Yesterday I cooked a pizza» произнесенная женщиной переводится как приготовил_а_, а мужчиной приготовил.

CrossFire ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrossFire

Ну так различия-то минимальны. Можно уже и прикрутить было бы подобие Омеги, а потом уже и расставлять родовые различия. Времени отнимает гораздо меньше, чем перепечатывание с самого начала.
з.ы.: можно перевести как «Мною вчера была приготовлена пицца»:)

Aen
()
Ответ на: комментарий от true_admin

> И почему такая система должна быть распределённой?

Гугл не справился:

Important: The Google Translate API has been officially deprecated as of May 26, 2011. Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the number of requests you may make per day will be limited and the API will be shut off completely on December 1, 2011.

У Промта юпитерианские цены на серверы переводов.

Вы недооцениваете объемы текстов подвергаемые машинному переводу. А как еще решить эту проблему у опенсорса? Раздать всем работы.

valich ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Aen

Вчера мной был посещен магазин, где мной был куплен новый зонт, после чего мной была совершена прогулка, ага)

Времени отнимает гораздо меньше, чем перепечатывание с самого начала.


В целом да, но полностью автоматизировать не получится.

CrossFire ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от valich

Вы недооцениваете объемы текстов подвергаемые машинному переводу.

Я их оцениваю из того что ты написал. А написал ты отвратно, никто ничего не понял.

Для личного пользования ресурсов одного компа хватит выше крыши. Именно про такое использование ты писал. Если ты собрался сайты на лету переводить то так и напиши, это уже совсем другой случай.

А гугл не не справился, а счёл экономически нецелесообразным этот сервис.

true_admin ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.