> Как можно называть хранилище (как вариант - каталог) программ поганым заморским /репозиторием/, за заголовок, подумать только, хэдером? Тупых и ленивых переводчиков близко бы к компьютерам не подпускал!
> А я то думал терминология международная везде. В it - английский, в медицине латынь...
Так вот бери и пиши «repository» и «header» - в чём проблема то? Да, _английский_ стал международно принятым в области ит. Но это совсееем не значит, что _русский_ должен вбирать в себя всю эту погань.
_По-русски_ это будет «хранилище» (вообще, тут ещё поразмышлять можно, в зависимости от вида) и «заголовок».
А что здесь такого? Финаль арий имеет одним из устойчивых локативное значение, а «э» в корне русским словам не свойственен. Это называется языковая интуиция, многие ей пользуются.
>Но это совсееем не значит, что _русский_ должен вбирать в себя всю эту погань.
А почему и нет? Когда-то переняли слово «маршрут» и результатом стало ужасное слово «маршрутизатор», для которого переняли новое слово «рутер». Бездумное заимствование, наверное, вообще характерная черта русского языка.
Кстати, именно поэтому я недолюбливаю английский. Положа руку на сердце, кто может не назвать современную версию этого языка невульгарной? Разве что тот, кто его совсем не знает...
У Шекспира есть небольшая пиеса «Сон в летнюю ночь», там есть маленький герой-проказник с именем Puck. Ты не поверишь, но по традиции его имя передают по-разному: и Пак, и Пек, и Пэк. Вот, такие дела.
Английский город Дувр - это Дувр, а не Доувер. Хотя американский Доувер тоже есть.
При переводе или передачи с иностранного есть выбор. Словари - это хорошо. Но есть и традиция, и произношение, и транслитерация, и иносказание, и может быть, что-то еще. Не стоит замыкаться в рамках одного подхода, если ты человек, конечно, а не робот.