LINUX.ORG.RU

плюсуем рок-н-ролл и всё опять хорошо!

megabaks ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от winlogon

>Лекарство


Спасибо. А то мы тут голову ломаем, что бы это значило)

ShTH ()
Ответ на: комментарий от pekmop1024

Ну, не совсем аптека (я как-то в CVS Pharmacy купил себе кукурузную трубку во Флориде - в том смысле, что там продается все, вплоть до мелкой цифровой техники), но я к тому, что drugs не обязательно имеет жаргонный оттенок и совсем не обязательно означает что-то нелегальное. Или я просто не так понял эти кавычки.

NoMad ★★ ()
Ответ на: комментарий от NoMad

Это как с американским матом - он вроде и есть, но вроде и слово основное матом уже никем не считается и стало общеупотребительным... Так и с drugs, только наоборот - сначала ничего странного не подразумевалось, а затем стало чаще обозначать наркоту, чем медикаменты. Вот у молодых/слабо понимающих ангельский и вызывает сомнения слово :)

pekmop1024 ★★★★★ ()

Эмммм, а с какого перепою гандоны вдруг стали «медикаментами»?

То, что они в аптеках продаются, еще не делают их лекарствами, разве нет?

YogSagot ★★ ()
Ответ на: комментарий от YogSagot

Да это маркировка классфикационная скорее всего для таможни. Номенклатура товаров таможенная - тот еще сборник фантазий укурков...

pekmop1024 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от pekmop1024

> drugs - вообще некая жаргонная форма «лекарств», «колес», обозначающая некую абстрактную «химию».
Типа вещества?

KevinDetry ()

drug - any natural or artificially made chemical which is used as a medicine

smh ★★★ ()
Ответ на: комментарий от YogSagot

>То, что они в аптеках продаются, еще не делают их лекарствами, разве нет?

лично у меня от его применения голова меньше болит.

RedPossum ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от pekmop1024

>У нас, кстати, в аптеках тоже всякой хрени дофига продается, вплоть до минералки и шоколадок... :)))

Минералкой лечат болезни ЖКТ. Шоколадками (гематоген) - анемию. Так что всё чисто.

gogi ()
Ответ на: комментарий от gogi

А ещё американские аптеки известны тем, что в них продают мороженое. А «мороженое излечивает все болезни... временно» :)

Xenesz ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от pekmop1024

>Это как с американским матом - он вроде и есть, но вроде и слово основное матом уже никем не считается и стало общеупотребительным...

А вот общеупотребительное американское слово cunt, его как, часто по национальному телевидению можно услышать? А если им назвать полицейского, что будет? А то я в Америке не был никогда и мне интересно.

ist76 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от blaster999

Так вот откуда растут ноги у категорического императива.

ist76 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Xenesz

drugstore - не аптека, а «заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости».
У нас в продуктовых магазинах тоже может быть аптечный пункт. Но это не значит что в нём продают мороженное, его продают где и положено - в продуктовом отделе.

gogi ()
Ответ на: комментарий от name_no

>ТС лишился девственности, поздравляю.

С разморозкой, уже почти год

ShTH ()
Ответ на: комментарий от gogi

Просто у нашей аптеки и пиндостанского drugstore несколько разные экономические корни, потому и есть небольшие отличия. Но таки наиболее близко по смыслу - аптека.

pekmop1024 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Xenesz

«Drugs» - не обязательно «лекарства»,

Само-собой. Мы это в треде уже выяснили.

но «товары первой необходимости» - это уж слишком :)

Цитирую словарь от лингво(да, я его часто использую как толковый словарь):

drugstore драгстор (американская аптека) Типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости; здесь можно приобрести лекарства (в том числе, по рецепту врача в рецептурном отделе [prescription counter]), товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки [Hallmark], бестселлеры [bestseller] и другие книжки в мягкой обложке [paperback], а кое-где - и корм для кошек и собак, продукты питания и даже одежду. Драгсторы появилась в начале XX века, пионером их создания был Чарлз Уолгрин [Walgreen, Charles Rudolph], который начал организовывать первую сеть таких заведений в 1909. К 1934 в стране существовало 500 «драгсторов» фирмы «Уолгрин» [Walgreen Co.]. Долгое время в них были также стойки с автоматами газированной воды и других прохладительных напитков [soda fountain] и небольшие закусочные. В последнее десятилетие был введен запрет на продажу еды и напитков в драгсторах, и сейчас эту функцию взяли на себя «йогуртные» [yogurt shop].

gogi ()
Ответ на: комментарий от pekmop1024

>Я что, гематоген от шоколадки не отличу, по-твоему, и соленую минералку от столовой? Читать с 4 лет умею.

И как ты по внешнему виду определяешь солёность воды? Нет правда интересно. Ну да, отличаются они этикетками. Но ты ведь в аптеку ходишь наверняка не за шоколадками с водой и не разглядываешь там этикетки.

gogi ()
Ответ на: комментарий от NoMad

>Любые медикаменты в принципе.

Не любые, а сильнодействующие.
man Список_Б

valentin_v13 ★★★ ()

Все правильно, секаса это наркотик. Без секаса небыло бы любви!

qsloqs ★★ ()
Ответ на: комментарий от ist76

>А вот общеупотребительное американское слово cunt, его как, часто по национальному телевидению можно услышать?

Ну слова «fuck» по национальному телевиденью ты тоже не услышишь, да и в газетах не прочитаешь.

Но вот cunt в кинофильмах я слышал и не раз.

YogSagot ★★ ()
Ответ на: комментарий от YogSagot

>Но вот cunt в кинофильмах я слышал и не раз

я и слово х* в играх и кинофильмах видел, но не рассказываю всем и каждому, что в русском языке нет нецензурной брани

ist76 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от winlogon

Слово fuck в фильмах постоянно встречается. На русский переводят как «о боже!»

В чём-то это даже правильно :) Ибо слова типа «бог», «чёрт», «проклятье» у англоязычных как бы не более непечатные, чем мат. «God damn!» - ни одного матерка, а употреблять лучше с оглядкой.

Xenesz ★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.