LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Виртуальная машина на русском языке.

 ,


1

2

Чисто поржать, поцаны.

Опубликован исходный код начальной реализации развиваемой с нуля виртуальной машины, реализованной на русифицированном языке Си.

https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=58745

https://tvoygit.ru/stein47/russian-virtual-mashine/src/branch/devel-1

#вставка    "ru_stdio.h"
#вставка 	<string.h>
#вставка	"ansicode.h"
#вставка	"opcode.h"
#вставка	"vm.h"		//Внешний интерфейс виртуальной машины
// Задачи проекта
цел main()
{
 	пчф(ЗЕЛЕНЫЙ_ТЕКСТ "Новый проект.\n" ОБЫЧНЫЙ_ТЕКСТ);
	//в переменной типа ТВМ "упакована" вся внутреннее устройство ВМ:
	// регистры, стек, память указатели и тд. 
	ТВМ* ВМ1 = создать_ВМ();
	
	// программа состоящая их четырех тестовых инструкций. 
	б64 программа[4] = {цСЛОЖ, цВЫЧ, цУМН, СТОП} ;
	//Программа загружается как массив байтов. 
	загрузить_ВМ(ВМ1,(симв*) программа, (симв*)((программа)+1));

	старт_ВМ(ВМ1);
	// освобождаем динамически выделенную память под ВМ.
	закрыть_ВМ (ВМ1);
	пчф("Виртуальная машина успешно завершила работу.\n Для завершения нажмите ВВОД");
	чтз();
	вернуть 0;  
}	

★★★★★

У китаёз тоже самое и всё идёт по плану

DumLemming ★★
()

(Воспоминание разблокировано) прям как в школе с укнц

Если смехуечки отбросить, то русификация ставит крест на документации. Даже гугл надо спрашивать на вражеском, иначе херню выдает. Как учиться и кого учить хз. Разве что в закрытом НИИ тяжолого велосипедостроения, где эффективные совы на геркине напишут ТЗ и 80% времени можно чаи гонять, пока идут согласования

Lordwind ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от kindof

Не аминь а слава Перуну. Аминь - калька с заморского окей, только придумана раньше, крестоносцами да инагентами всякими

DumLemming ★★
()

А почему имена инклюдов латиницей? Почему main, а не «главная»?

Ну и всякие пчф и чтз напрашиваются на вопрос «ЧЗХ?». В том же Кумире был «ввод» и «вывод», в 1С есть «Сообщить». Аббревиатуры должны сохранять по возможности понятность, тем более для таких частоиспользуемых операций как ввод-вывод.

KivApple ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lordwind

Если смехуечки отбросить, то русификация ставит крест на документации. Даже гугл надо спрашивать на вражеском, иначе херню выдает.

У Яндекса последнее время багофича: если его спрашивать по-русски, то он переводит запрос на английский, ищет, а результат переводит на русский. Например, на «вывод форматированной строки си++» выдаёт https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.935e38c4-640457b8-3e026f2b-74722d776562/https/www.geeksforgeeks.org/formatted-i-o-in-c/

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lordwind

Если смехуечки отбросить, то русификация ставит крест на документации.

А если серьёзно, то документацию как раз и надо переводить в первую очередь. Зачем каждому индивидуально заниматься переводом, если можно один раз профессионально перевести и потом каждому комфортно читать на своём языке?

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Дорого. На практике ещё возникает проблема синхронизации версий документации, скорее всего документация на каком-то одном языке будет всегда убегать вперёд (а потом и вовсе версии на разных языках начинают противоречить друг-другу). Проще сразу писать на английском, который +- все поймут. А перевод документации на другие языки это на отдельном тарифе энтерпрайз-поддержки.

Ну я бы не назвал это «индивидуально заниматься переводом». Так чтобы со словарём переводить по слову это только дедушек я видел (но их можно понять, возраст, а в их молодость страна была изолирована от внешнего мира), молодёж, которой оно надо, просто сразу воспринимает на английском.

KivApple ★★★★★
()
Последнее исправление: KivApple (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от monk

Зачем каждому индивидуально заниматься переводом

Затем, что знающий иностранный язык никакой хернёй никаким индивидуальным переводом не занимается.

комфортно читать на своём языке?

Чтоб читать было действительно комфортно, надо в первую очередь серой и железом выжечь искусственные порождения «отечественной терминологии», «отечественные» кальки из оригинала итп.

Я не прочь питать устройство громлом хранящемся в ионисторе (сверхъёмком тайнике), но пока что в языке технических текстов царит пиджин.

token_polyak ★★★★
()
Последнее исправление: token_polyak (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от KivApple

Дорого.

А каждому индивидуально переводить не дорого? Вот в любой другой отрасли давным-давно принято разделение труда и лишь в программировании высокооплачиваемый специалист должен самолично переводить необходимую ему литературу (и вообще искать крохи информации в вале иностранного текста). Как в СССР было принято, что каждый обязан сам ремонтировать электрику, сантехнику и свой автомобиль.

Если эта документация нужна хотя бы десятку человек, то дешевле её перевести один раз, а не каждому из десятка индивидуально.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от token_polyak

Затем, что знающий иностранный язык никакой хернёй никаким индивидуальным переводом не занимается.

Чтобы читать иностранный текст с той же скоростью, с которой читаешь текст на родном языке, необходимо потратить около полутора десятков лет.

Большинство знающих иностранный язык читают на нём заметно медленней, чем на родном.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

дешевле её перевести один раз, а не каждому из десятка индивидуально.

Get the facts. Так же, как TCO «бесплатного» линупса выше, чем «дорогого» Windows Server - TCO «дешевого» перевода, который устареет, прежде чем его успеют опубликовать выше, чем TCO использования оригинала. 🤡

token_polyak ★★★★
()
Последнее исправление: token_polyak (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

Чтобы читать иностранный текст с той же скоростью, с которой читаешь текст на родном языке, необходимо потратить около полутора десятков лет.

Ну да, к старшим классам этот процесс уже завершается.

Большинство знающих иностранный язык читают на нём заметно медленней, чем на родном.

И какие они после этого шотландцы знающие?

token_polyak ★★★★
()

Если сильно заморочиться и привлечь хороших лингвистов, которые владеют русским языком (айтишники им не владеют), то можно сделать хороший базовый синтаксис и некоторое количество функций для стандартной библиотеки.

Но потом будут проблемы, т.к. существенная часть терминов просто не имеет нормального перевода на русский, плюс куча англицизмов. Вот в примере есть «opcode», как его перевести на русский, «опкод»? Так это будет только сложнее для восприятия в итоге. Получается, что код будет писаться и на смеси русского и английского, что приводит к мысли, что лучше уж оставить один английский, если от него никак не уйти.

А так то, да, в идеальном мире все выглядело бы хорошо:

#библиотека "вводвывод.а";

запуск() {
    строка приветствие = "Привет, мир!";
    напечатать(приветствие);
}
soomrack ★★★★
()
Ответ на: комментарий от soomrack

Если сильно заморочиться и привлечь хороших лингвистов, которые владеют русским языком (айтишники им не владеют)

Вся суть проблемы.

Вот в примере есть «opcode», как его перевести на русский, «опкод»?

Не надо маниакально стемиться переводить одно иностранное слово на одно русское. Это самая первая ошибка не владеющих родным языком айтишников 🤡

token_polyak ★★★★
()
Ответ на: комментарий от soomrack

Получается, что код будет писаться и на смеси русского и английского, что приводит к мысли, что лучше уж оставить один английский, если от него никак не уйти.

А документацию по строительству надо читать исключительно на немецком, а документацию по морскому делу на голландском? Ведь иначе там страшная смесь языков: от штангенциркуля до рангоута.

Гораздо легче читать русский текст с заимствованиями (тот же опкод замечательно склоняется по падежам), чем текст на иностранном языке.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Ваши бы слова, да думским «защитникам русского языка» в уши 🤡

token_polyak ★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Это не работает с языками. Потому что выучив один раз английский ты получаешь доступ к документации всех библиотек всех версий:

Стоимость изучения английского * Количество разработчиков

А если переводить то это уже:

Стоимость перевода * Количество библиотек * Количество версий * Количество языков

Как видишь, множителей больше.

KivApple ★★★★★
()
Последнее исправление: KivApple (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от KivApple

Ну или нанять на постоянной основе знающего отрасль переводчика, который будет обновлять нужные разработчикам переводы.

token_polyak ★★★★
()
Последнее исправление: token_polyak (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от token_polyak

Не надо маниакально стемиться переводить одно иностранное слово на одно русское. Это самая первая ошибка не владеющих родным языком айтишников

Для кода нужна краткость, и тут как раз есть проблема отсутствия в русском языке устоявшихся русских сокращений для it-шных терминов, мы все используем английские.

soomrack ★★★★
()

Чисто поржать, поцаны.

А мне почему-то кажется, что они это серьёзно... В отличии от того же YoptaScript.

sT331h0rs3 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KivApple

молодёж, которой оно надо, просто сразу воспринимает на английском.

Нету таких. Кто «воспринял» и сразу начал что то делать - обсирается, не сразу так через время. Невозможен хороший результат без перевода на «эту хрень херануть в ту задницу». Потому что их баззворды декомпилировать надо, получившуюся кашу отрефакторить, и только потом думать

DumLemming ★★
()
Ответ на: комментарий от DumLemming

как там отечественный гитхаб и постгресс поживают, есть ли документация?

Lordwind ★★★★★
()

Виртуальная машина на русском языке.

Когда разработают язык заданий (не программирования), то
ответ на вопрос - «На английском или русском языке лучше давать задания?» станет очевиден.

Forum0888
()
Последнее исправление: Forum0888 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от KivApple

Как видишь, множителей больше.

Стоимость изучения английского — это примерно 10 тысяч человеко-часов. Количество разработчиков на Си++ в России около 30 тысяч.

Стоимость перевода — примерно 1 человеко-час за страницу. То есть за те же человеко-часы можно было бы получить качественный перевод 300 миллионов страниц текста. Программисту за время его работы требуется порядка миллиона страниц. Экономия в 300 раз.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

А документацию по строительству надо читать исключительно на немецком, а документацию по морскому делу на голландском? Ведь иначе там страшная смесь языков: от штангенциркуля до рангоута.

Для образованного человека многие века считалось абсолютно необходимым знание нескольких языков. Европейские студенты (старой европы) обычно владеют 3-4, во многом, ввиду того, что они живут в мультиязычной среде. Для чтения документации не обязательно иметь fluent english, достаточно вполне посредственного технического английского, а с системами автоматического перевода необходимый уровень знаний стал совсем низким.

Перевод документации это сложно. Во-первых, потому что он всегда будет с запаздыванием, во-вторых, нормальной документации часто просто нет, в-третьих, чтобы иметь хороший перевод, нужно чтобы переводчик владел родным языком, а еще нужно чтобы он был специалистом в области, и сколько будет стоить тогда его работа?

В конечном счете, код все равно пишется на английском, так что минимальное знание английского необходимо, и с учетом имеющихся систем автоматического перевода, этого знания уже достаточно, для чтения документации.

soomrack ★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Стоимость перевода — примерно 1 человеко-час за страницу.

Ты учти, что нужен не простой переводчик, а технический. Причём желательно шарящий в конкретной предметной области. Иначе получится сломанный телефон. Может оказаться, что таких недопрограммистов-перепереводчиков, дефицит.

Плюс английский включён в школьную программе и выпусники тех школ, где его нормально преподают, обычно не имеют серьёзных проблем с чтением технических текстов (при условии знания необходимых терминов - но им их в любом случае надо знать, а так в документации язык отнюдь не шекспировский). Так что эти 10 тысяч часов тратятся очень косвенно.

KivApple ★★★★★
()
Последнее исправление: KivApple (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от KivApple

Ну да, пока я буду до радиоволн докапываться, «воспринимающие» будут эффективно коммуницировать по блюпупу и вифи, бедный я несчастный

DumLemming ★★
()
Ответ на: комментарий от soomrack

Для чтения документации не обязательно иметь fluent english, достаточно вполне посредственного технического английского, а с системами автоматического перевода необходимый уровень знаний стал совсем низким.

На скорость чтения это влияет кардинально. И на понимание тоже. Особенно с системами автоматического перевода.

Во-первых, потому что он всегда будет с запаздыванием

Незначительно, так как большие тексты можно распределять между несколькими переводчиками.

, во-вторых, нормальной документации часто просто нет,

Так тогда вообще о чём речь?

в-третьих, чтобы иметь хороший перевод, нужно чтобы переводчик владел родным языком, а еще нужно чтобы он был специалистом в области, и сколько будет стоить тогда его работа?

Вот столько, сколько стоит сейчас работа «программиста». Потому что программист (если не считать экзотику типа 1С) обязан владеть английским языком и быть специалистом по программированию.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

большие тексты можно распределять между несколькими переводчиками.

И получить Септуагинту 🤡

token_polyak ★★★★
()
Последнее исправление: token_polyak (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

В большинстве документаций уровень используемых конструкций чуть выше Elementary. Как я уже сказал, понимается сходу любым школьником, который на уроках английского усердно выполнял все задания, а не играл в телефон (и учитель делал то же самое). Единственная сложность может быть в терминах, но их, внезапно, надо знать и на русском. А если термины всё равно надо учить, то какая разница записаны они латиницей или кирилицей (тем более что 90% терминов в айти всё равно англицизмы).

обязан владеть английским языком и быть специалистом по программированию.

А ещё он обязан знать чем отличается целочисленное деление от вещественного. Или надо приставить к нему математика?

KivApple ★★★★★
()
Последнее исправление: KivApple (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от monk

Вот столько, сколько стоит сейчас работа «программиста». Потому что программист (если не считать экзотику типа 1С) обязан владеть английским языком и быть специалистом по программированию.

Дорого, а еще нужно чтобы он согласился это делать.

Когда-то давно (меня тогда еще не было на свете), примерно в 60х годах в СССР были штатные переводчики в крупных организациях. Можно было заказать (бесплатно) перевод любой статьи для работы. Делали не быстро, сроки были примерно месяц, если очереди не было. В целом это было очень востребовано, т.к. большая часть работников НИИ и лабораторий при заводах не владела иностранными языками. Качество перевода было весьма паршивым, по отзывам.

Сейчас есть гранты на переводы научной и технической литературы. Переводят плохо, очень плохо, даже те, кто хорошо владеет темой. Если книга переведена с английского, то уже давно взял за правило читать оригинал, он понятней, потери времени на чтение на иностранном языке были меньше, чем потеря времени, когда я пытался понять смысл переведенных слов… Ну а со временем скорость чтения английской документации у меня стала примерно такой же, как и русской (а она вообще есть?).

Еще можно посмотреть на переводы книг по программированию и всякому IT. В отличие научной литературы это весьма доходная и коммерчески осмысленная деятельность. Зайди в книжный магазин и полистай эти книги, они разочаровывают… Хотя тут уж и деньги есть, и спрос, и пр.

soomrack ★★★★
()
Ответ на: комментарий от KivApple

В большинстве документаций уровень используемых конструкций чуть выше Elementary.

Если именно документация, то да. Но обычно приходится читать ещё и книги или статьи (а там словарь уже заметно больше и конструкции сложнее).

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lordwind

Даже такая блондинка, как я, понимает, что гугл за пять секунд обучится переводить программы с русскими словами на английский и выдавать результат.

Irma ★★
()
Ответ на: комментарий от soomrack

Переводят плохо, очень плохо, даже те, кто хорошо владеет темой.

Значит нет контроля и переводят для галочки.

Еще можно посмотреть на переводы книг по программированию и всякому IT. В отличие научной литературы это весьма доходная и коммерчески осмысленная деятельность. Зайди в книжный магазин и полистай эти книги, они разочаровывают…

А что не так? Code complete, например, по-русски читается быстрее и легче, чем английский оригинал.

monk ★★★★★
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)