LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от runtime

А в случае использования данных слов в man'ах, например, man gettext, там что подразумевается под synopsis'ом, описание использования команды?

Mischutka ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от runtime

Synopsis – скорее, краткое изложение (конспект, реферат, пересказ, основные тезисы).

Description – не обязательно подробное описание. В таблицах под description может даже подразумеваться наименование.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Mischutka

Там подразумевается «суть», т.е. минимальная информация о функции позволяющая начать её использовать, а именно:

  • необходимые include’ы
  • имя функции, аргументов, их типы и тип возвращаемого значения
  • список перегрузок
runtime ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Mischutka

Английский в целом более ассоциативен. Там, где мы будем анализировать объем и содержание понятий, англосаксы выберут первую попавшуюся метафору, метонимию, синекдоху и на том успокоятся. Хрестоматийный пример — liquid rockets. Жидкие? Жидкостные? Ну да, жидкостные, но у нас скажут «жидкотопливные». Ракету ведь можно построить на сжатом воздухе, где рабочим телом будет вода. Такие ракеты делают некоторые любители. Тоже ведь жидкостные.

Меня всегда удивляло, насколько вольно в английском даются определения. Я привычно ожидаю логическое тождество. Но англоязычные авторы часто пишут is, а подразумевают «это тогда, когда». A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals… Капусту погрызла капустница, и теперь капуста стала вредителем, ага.

Поэтому на странный выбор слов, особенно в специальных текстах, ты будешь натыкаться всегда. Тут synopsis – краткая справка. В русских переводах манов этот же раздел называется «Синтаксис», что будет точнее.

Vidrele ★★
()

synopsis: готовим картошку!

description: для этого кидаем картошку вводу, включаем плику и ждём когда ножик будет легко входить в картошку, выливаем воду чистим от шкурки, солим, добавляем подсолнечного масла с запахом или сливочного и кушаем!

LINUX-ORG-RU ★★★★★
()
Последнее исправление: LINUX-ORG-RU (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от lenin386

Вроде нет. В любом случае description это просто описание, короткое или нет не важно. По мне как synopsis это как short description

LINUX-ORG-RU ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Mischutka

В манах synopsis это синтаксис запуска команды или прототип функции, description это описание что она делает и расшифровка смысла аргументов.

firkax ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Но англоязычные авторы часто пишут is, а подразумевают «это тогда, когда». A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals…

Фига, жесть! Жаль не гуглится текст, интересно в контексте почитать.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Я бы это не ассоциативностью назвал а примитивностью. Дают названия по первому что более менее подошло, вникать в детали и реальное положение дел даже не пытаются.

firkax ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Вникать в детали не пытаются те, кому не нравится ассоциативность )

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

liquid rockets

Я не эксперт по английскому, но интересуюсь темой и ни разу не встречал такого.

Обычно говорят liquid-propellant rocket

A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals

IMHO вы гоните или цитируете переводы на али-бабе

Погуглил.

Есть ютуберы которые употребляют liquid rockets, но это типа йоба афтары.

Второе из области фантастики

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Фига, жесть! Жаль не гуглится текст, интересно в контексте почитать.

Это не цитата, а мое сочинение по мотивам нескольких переведенных текстов о сельском хозяйстве.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Я бы это не ассоциативностью назвал а примитивностью.

Называть более простое устройство какой-либо системы языка примитивностью как раз и есть очень примитивный взгляд.

Дают названия по первому что более менее подошло, вникать в детали и реальное положение дел даже не пытаются.

Не по первому попавшемуся, а по самому характерному. Fish живет в воде. Как называется звездообразное чудо, которое живет в воде? Ну конечно же, starfish!

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Я не эксперт по английскому, но интересуюсь темой и ни разу не встречал такого.

Тему с жидкими ракетами, по всей видимости, запустил Комиссаров в учебнике «Теория перевода (лингвистические аспекты)». С тех пор понеслось.

Только вот взял он это не от йоба-ракетчиков с ютуба. Скорее всего, попалось в каком-то более-менее приличном тексте.

Обычно говорят liquid-propellant rocket

Видимо, liquid rocket не устоялась в качестве термина. Но могла бы.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Ну, я сделал вывод, что автор не вполне умеет в определения, и сам себе подобного не позволяю. Еще я укрепился в мысли, что англосаксы в целом легче относятся к определениям. Какой-то автор ведь написал, какой-то редактор пропустил. Ну а читатели не стали травить писателя за корявые формулировки.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Видимо, liquid rocket не устоялась в качестве термина

Полностью устоялась. В статье нескольких авторов из разных насовских институтов на сайте nasa.gov :

Modern liquid rockets often use powerful, lightweight tur- bine pumps

some liquid engines takes advantage of the low temperature

Solid-propellant rockets are not as easy to control as liquid rockets.

в нескольких статьях через поиск на scientific.net:

based on the dynamic model of POGO vibration system in liquid rockets.

F-O-O-F type injector with four streams for liquid rockets

В статье двух профессоров ливерморской лаборатории и боинга:

it is possible to run liquid rockets for periods exceeding 1 hour,

Причем некоторые авторы без проблем переходят с liquid propellant rockets на liquid rockets и обратно.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Cразу не вспомню, но подобные «неестественные» для русского языка способы построения предложений - не редкость.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Причем некоторые авторы без проблем переходят с liquid propellant rockets на liquid rockets и обратно.

Если так, то значит liquid rocket тут - это не осмысленное выражение, а тупо механическое сокращение от более длинного варианта. Вот так вот сокращают, не обращая внимания на смысл.

firkax ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

А что тебе мешает анализировать liquid не как чистое прилагательное, а как noun modifier? В переводе — «жидкостная ракета»? Не примитивность ли собственных взглядов?

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Ничего не мешает, но там речь была про конкретный переход между двумя вариантами, наличие которого намекает именно на то, что это механическое сокращение. К тому же я в других местах аналогичные фокусы видел.

firkax ★★★★★
()
Последнее исправление: firkax (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от vaddd

Таким макаром можно Достоевского с его «сахарными пальчиками» объявить примитивным. Пальчики? Сахарные? Взял первое попавшееся белое вещество, не обращая внимание на смысл.

А ведь можно и наоборот считать примитивщиной попытку запихнуть в термин определение. Liquid пишем, propellant в уме – это же знать надо и соображать уметь.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

подобные «неестественные» для русского языка

Хотел сказать неестественные для английского?

Я не могу натянуть сову. Допустим, "(понятие) вредитель заключается в том, что насекомые или животные пожирают полезные растения «иначе никакие они не вредители», но тогда в начале не было бы артикля перед понятием.

Там же артикль и предикат (сказуемое) явно относят «вредителя» к классу пожираемых культурных растений.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

А ведь можно и наоборот считать примитивщиной попытку запихнуть в термин определение. Liquid пишем, propellant в уме – это же знать надо и соображать уметь.

Видимо товарища легко утомляет и поэтому раздражает любая неопределенность в языке. Надо проявить сочувствие и понимание, расставив везде дополнительные костылики.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Товарищ изначально с предубеждением относится к англосаксам и подгоняет рассуждения под приятный ему вывод. Неопределенность, кстати, в большинстве случаев мнимая и легко разрешается из контекста и фоновых знаний. Подушка – это cushion или pillow? Ну, если в тексте – бой подушками, то почти наверняка pillow. Если с подушкой сравнивают кота, то cushion. Товарные позиции будут называться «подушка» и «диванная подушка».

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

и легко разрешается из контекста и фоновых знаний

Контекст требует дополнительных умственных усилий, а фоновые знания - образования. Поэтому многим и хочется, чтобы весь смысл полностью заключался максимум в двух-трех словах.

Если с подушкой сравнивают кота, то cushion.

еще борт на бильярдном столе, а какой-нибудь cushion the blow может вообще вызвать всякие ассоциации )

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Причём тут неопределённость вообще? Всяческие синонимы и омонимы в любом языке есть. Дело именно в забивании на смысл.

firkax ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Не надо свои выдумки выдавать на действительность. Проблем понять такое нет, просто это выглядит как речь малограмотных людей, немного некомфортно. Но если в русском языке есть нормы речи, исключающие (по крайней мере среди образованных людей) подобное надругательство, то в англ нормы остались видимо со времён дикарей и там этим все занимаются.

firkax ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Но если в русском языке есть нормы речи, исключающие (по крайней мере среди образованных людей) подобное надругательство, то в англ нормы остались видимо со времён дикарей и там этим все занимаются.

А как тебе речь Дробышевского?

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Если у тебя такой точный и логичный язык, в отличие от примитивного английского, можешь объяснить, где у разъема-папы и разъема-мамы разъем-сын или разъем-дочь?

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Ну почему же? Папа и мама – это относительные понятия, выражающие родство. Зачем-то, поперек всякой логики, так стали называть штырьковые и гнездовые разъемы. Это удачная метафора или примитивизм? Если удачная метафора, то почему liquid rockets – неудачная метонимия? А если предположить, что liquid – это noun modifier, то тут даже метонимии нет, а есть «жидкостные ракеты».

Кстати, люди, которые говорят «чайник кипит», – они малограмотные или нет? Если попробовать закипятить сам чайник, а не воду в нем, он сначала расплавится, но тогда это уже будет не чайник.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Рок-звезда антропологии, разве можно так не интересоваться людьми?!

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от firkax

Проблем понять такое нет, просто это выглядит как речь малограмотных людей,

Вы уверены, что ваша «грамотность» включает знание английского языка со всеми нюансами профессиональной терминологии? Или вы действуете по принципу «я лучше вас знаю «в» или «на»»?

Но если в русском языке есть нормы речи, исключающие (по крайней мере среди образованных людей) подобное надругательство, то в англ нормы остались видимо со времён дикарей и там этим все занимаются.

Ага, понятно, есть ваш русский как единственно правильный и все остальные дикарские. Бывает.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Ок, но интереснее другое.

вы гоните по поводу

A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals

И так как возражений нет, то думаю вы или сами придумали или взяли у али-бабы или чего-то подобного

Я уже более 20 лет живу в среде и это предложение даже мне режет глаз не говоря о детях, выросших здесь.

grim ★★☆☆
()
Последнее исправление: grim (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от grim

Нет. Определения, где слева и справа находятся не тождественные понятия, а смежные, я видел в американских изданиях американских авторов. Зарываться в библиотеку мне было лень, поэтому я собственноручно набросал нечто очень похожее. То, что это хорошая практика, которая никому не должна резать глаз, я нигде не утверждал.

Вы, похоже, смешиваете дескриптивный подход и прескриптивный. Если что-то в языке существует, не обязательно оно нормативно. И наоборот, положение какой-то нормы может быть весьма шатким (многие люди, в том числе образованные, сейчас говорят «баловАть»?)

Если вы с чем-то не сталкивались, это тоже мало что значит. Многие нейтивы считают, что «I recommend that you be present» – это неправильный английский. Ну не встречался им за всю жизнь Present Subjunctive вне устойчивых выражений.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

многие люди, в том числе образованные, сейчас говорят «баловАть»?

Дык норма же.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Я поговорил в теми кто в Канаде вырос и он сказали что это писали не англоговорящие.

Китайцы вполне себе пишут статьи и возможно вы видели именно такое, но человек который говорит даже на моём уровне такого не скажет так это бред.

grim ★★☆☆
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)