Английский в целом более ассоциативен. Там, где мы будем анализировать объем и содержание понятий, англосаксы выберут первую попавшуюся метафору, метонимию, синекдоху и на том успокоятся. Хрестоматийный пример — liquid rockets. Жидкие? Жидкостные? Ну да, жидкостные, но у нас скажут «жидкотопливные». Ракету ведь можно построить на сжатом воздухе, где рабочим телом будет вода. Такие ракеты делают некоторые любители. Тоже ведь жидкостные.
Меня всегда удивляло, насколько вольно в английском даются определения. Я привычно ожидаю логическое тождество. Но англоязычные авторы часто пишут is, а подразумевают «это тогда, когда». A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals… Капусту погрызла капустница, и теперь капуста стала вредителем, ага.
Поэтому на странный выбор слов, особенно в специальных текстах, ты будешь натыкаться всегда. Тут synopsis – краткая справка. В русских переводах манов этот же раздел называется «Синтаксис», что будет точнее.
description: для этого кидаем картошку вводу, включаем плику и ждём когда ножик будет легко входить в картошку, выливаем воду чистим от шкурки, солим, добавляем подсолнечного масла с запахом или сливочного и кушаем!
Я бы это не ассоциативностью назвал а примитивностью. Дают названия по первому что более менее подошло, вникать в детали и реальное положение дел даже не пытаются.
Я бы это не ассоциативностью назвал а примитивностью.
Называть более простое устройство какой-либо системы языка примитивностью как раз и есть очень примитивный взгляд.
Дают названия по первому что более менее подошло, вникать в детали и реальное положение дел даже не пытаются.
Не по первому попавшемуся, а по самому характерному. Fish живет в воде. Как называется звездообразное чудо, которое живет в воде? Ну конечно же, starfish!
Ну, я сделал вывод, что автор не вполне умеет в определения, и сам себе подобного не позволяю. Еще я укрепился в мысли, что англосаксы в целом легче относятся к определениям. Какой-то автор ведь написал, какой-то редактор пропустил. Ну а читатели не стали травить писателя за корявые формулировки.
Причем некоторые авторы без проблем переходят с liquid propellant rockets на liquid rockets и обратно.
Если так, то значит liquid rocket тут - это не осмысленное выражение, а тупо механическое сокращение от более длинного варианта. Вот так вот сокращают, не обращая внимания на смысл.
А что тебе мешает анализировать liquid не как чистое прилагательное, а как noun modifier? В переводе — «жидкостная ракета»? Не примитивность ли собственных взглядов?
Ничего не мешает, но там речь была про конкретный переход между двумя вариантами, наличие которого намекает именно на то, что это механическое сокращение. К тому же я в других местах аналогичные фокусы видел.
Таким макаром можно Достоевского с его «сахарными пальчиками» объявить примитивным. Пальчики? Сахарные? Взял первое попавшееся белое вещество, не обращая внимание на смысл.
А ведь можно и наоборот считать примитивщиной попытку запихнуть в термин определение. Liquid пишем, propellant в уме – это же знать надо и соображать уметь.
Я не могу натянуть сову. Допустим, "(понятие) вредитель заключается в том, что насекомые или животные пожирают полезные растения «иначе никакие они не вредители», но тогда в начале не было бы артикля перед понятием.
Там же артикль и предикат (сказуемое) явно относят «вредителя» к классу пожираемых культурных растений.
А ведь можно и наоборот считать примитивщиной попытку запихнуть в термин определение. Liquid пишем, propellant в уме – это же знать надо и соображать уметь.
Видимо товарища легко утомляет и поэтому раздражает любая неопределенность в языке. Надо проявить сочувствие и понимание, расставив везде дополнительные костылики.
Товарищ изначально с предубеждением относится к англосаксам и подгоняет рассуждения под приятный ему вывод. Неопределенность, кстати, в большинстве случаев мнимая и легко разрешается из контекста и фоновых знаний. Подушка – это cushion или pillow? Ну, если в тексте – бой подушками, то почти наверняка pillow. Если с подушкой сравнивают кота, то cushion. Товарные позиции будут называться «подушка» и «диванная подушка».
Контекст требует дополнительных умственных усилий, а фоновые знания - образования. Поэтому многим и хочется, чтобы весь смысл полностью заключался максимум в двух-трех словах.
Если с подушкой сравнивают кота, то cushion.
еще борт на бильярдном столе, а какой-нибудь cushion the blow может вообще вызвать всякие ассоциации )
Не надо свои выдумки выдавать на действительность. Проблем понять такое нет, просто это выглядит как речь малограмотных людей, немного некомфортно. Но если в русском языке есть нормы речи, исключающие (по крайней мере среди образованных людей) подобное надругательство, то в англ нормы остались видимо со времён дикарей и там этим все занимаются.
Но если в русском языке есть нормы речи, исключающие (по крайней мере среди образованных людей) подобное надругательство, то в англ нормы остались видимо со времён дикарей и там этим все занимаются.
Если у тебя такой точный и логичный язык, в отличие от примитивного английского, можешь объяснить, где у разъема-папы и разъема-мамы разъем-сын или разъем-дочь?
Ну почему же? Папа и мама – это относительные понятия, выражающие родство. Зачем-то, поперек всякой логики, так стали называть штырьковые и гнездовые разъемы. Это удачная метафора или примитивизм? Если удачная метафора, то почему liquid rockets – неудачная метонимия? А если предположить, что liquid – это noun modifier, то тут даже метонимии нет, а есть «жидкостные ракеты».
Кстати, люди, которые говорят «чайник кипит», – они малограмотные или нет? Если попробовать закипятить сам чайник, а не воду в нем, он сначала расплавится, но тогда это уже будет не чайник.
Проблем понять такое нет, просто это выглядит как речь малограмотных людей,
Вы уверены, что ваша «грамотность» включает знание английского языка со всеми нюансами профессиональной терминологии? Или вы действуете по принципу «я лучше вас знаю «в» или «на»»?
Но если в русском языке есть нормы речи, исключающие (по крайней мере среди образованных людей) подобное надругательство, то в англ нормы остались видимо со времён дикарей и там этим все занимаются.
Ага, понятно, есть ваш русский как единственно правильный и все остальные дикарские. Бывает.
Нет. Определения, где слева и справа находятся не тождественные понятия, а смежные, я видел в американских изданиях американских авторов. Зарываться в библиотеку мне было лень, поэтому я собственноручно набросал нечто очень похожее. То, что это хорошая практика, которая никому не должна резать глаз, я нигде не утверждал.
Вы, похоже, смешиваете дескриптивный подход и прескриптивный. Если что-то в языке существует, не обязательно оно нормативно. И наоборот, положение какой-то нормы может быть весьма шатким (многие люди, в том числе образованные, сейчас говорят «баловАть»?)
Если вы с чем-то не сталкивались, это тоже мало что значит. Многие нейтивы считают, что «I recommend that you be present» – это неправильный английский. Ну не встречался им за всю жизнь Present Subjunctive вне устойчивых выражений.