LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от grim

Ох, не хотел я… Вот работа, из-за которой я больше всего хватался за голову: https://www.researchgate.net/publication/292987131_DICTIONARY_OF_COTTON

Там донельзя международный коллектив из 33 авторов. Находим первый пример странного определения:

Banded treatment: Pesticide, herbicide or fertilizer applied to a linear restricted strip on or along crop rows, rather than completely over the field. This method may reduce costs by limiting application to the target area.

Ищем автора. Кто же это? Lewis Wilson, очень рыжий индус с типичным индусским именем. Видимо, из касты брахманов.

Идем дальше. Натыкаемся вот на что:

Basal spray: Herbicide treatment applied around the stem at, or above the ground line. Contact with foliage is minimal with basal sprays. Basal sprays are typically applied to woody plants.

Находим, что автор статьи – Darrin M. Dodds. Глаза у профессора более узкие, чем у Элайджи Вуда. Точно китаец. Видать, Университет штата Миссисипи сотрудников на Алике заказывает.

Да, настолько сильного комического эффекта, как у меня тут нет. Но смешивать обработку и препарат – непозволительная вольность для нашей академической культуры. Оба примера можно починить, вставив being перед past participle. Но ведь и мою импровизацию можно.

Устал, открыл середину. И вот:

Nullisomy: (adj: nullisomic) An otherwise diploid cell or organism lacking both members of a chromosome pair (chromosome formula 2n -2). See also Disomy.

Тут бы вспомнить, что с герундием неплохо бы использовать possessive: «cell’s or organism’s». Как у автора тоже можно, но это разговорный вариант, который в данном случае смешивается с noun + participial phrase. Я сначала прочитал, что нуллисомия – это клетка или организм, а не отсутствие пары хромосом. Классическое garden-path sentence. Думаю, англоязычный читатель точно так же запутается.

Технически это можно интерпретировать как стилистический огрех, а не ошибку. Эту самую правильную из неправильных статей писал таки пакистанец, один из этих двух: Shahid Mansoor или Syed Shan-e-Ali Zaidi. Оба построили настолько блистательную международную карьеру, что неграмотные азиаты тут, скорее, мы.

P.S. Вредители определены тем же Уилсоном нормально:

Pest: In relation to cotton this is any organism that has a detrimental effect on productivity and could include an invertebrate or weed.

Тут я как раз гоню, да.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Значит, я зря старался для человека, который даже не способен оценить потраченное на него время. Soft skills - не ваша сильная сторона.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Почини для сравнения, интересно помедитировать.

Чего-нибудь посоветуешь почитать для человека без лингвистического образования? Желательно на бумаге. Я вроде так с грамматикой разобрался, но часто, когда читаю статейки современные, то бывает зависаю — как будто не по-английски написано.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Туплю. Что не так в первых двух примерах?
“(Примеры применения): обработка полосами: пестицид наносится... " и т.п. Это ж не past participle.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

a cultural plant being attacked…, pesticide being applied… – возникает соблазн увидеть герундий, а не причастие. Читатель представляет процесс и склонен воспринимать определяемое слово как явление. Это замаскирует проблему до того уровня, когда у меня как читателя не возникнет вопросов. Достаточно ли я хороший эталон? Обычно да, но не всегда. Иногда меня коробит от лучших практик тамошних редакторов. Например, когда мы сравниваем температуру в одном холодильнике – нет, не с температурой в другом, а непосредственно с другим холодильником. До сих пор привыкаю. Ну и ошибки могу делать, чего уж там.

Что-то конкретное сложно посоветовать. Если бы я увидел примеры, возможно, вспомнил бы что-то. Могу рассказать, как я выкручиваюсь, когда попадаются инопланетянские формулировки, но как-нибудь в другой день.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от thesis

Тут надо или грамматику подтянуть, или выспаться. А если отвлечься от английского, я вижу в тебе задатки китаиста.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Полистал Рубцову, получается в тех примерах, что ты дал: первые два — причастия 2 в роли правого определения, а третий — причастие 1 в той же роли. Переводятся придаточными предложениями.

Banded treatment: Pesticide, herbicide or fertilizer applied (которые применяются) to a linear restricted strip on or along crop rows, rather than completely over the field.

Basal spray: Herbicide treatment applied (которая применяется) around the stem at, or above the ground line.

Nullisomy: (adj: nullisomic) An otherwise diploid cell or organism lacking (у которого отсутствуют) both members of a chromosome pair (chromosome formula 2n -2).

Это всё не правильно?

papin-aziat ★★★★★
()
Последнее исправление: papin-aziat (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Vidrele

Мне выспаться не поможет, моя пиджин говорить. Там все дело в being? Тогда это имхо упрощение далеко не того масштаба, что был в первом примере, нет?

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от thesis

Нет, вставка being – моя попытка несколько приблизить определения к «это тогда, когда».

Я вижу, что ты плаваешь в грамматике, но прочитанное у тебя складывается в стройную непротиворечивую картину.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

cushion the blow может вообще вызвать всякие ассоциации

Можно пример для тех кто не так хорош в английском?

ls-h ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Причастие 1 еще может называться active participle или present paticiple. Причастие 2 – passive participle или past participle. Это если мы говорим о простых формах. Бывают еще составные.

Having been there many times, I decided to go somewhere else. – Perfect participle.

Having been rapaired, my car looked like new. – Perfect passive participle.

The kitchen being cleaned, we decided to play a game. – Можно назвать present passive participle.

Ты все правильно разобрал, только apply тут, скорее, – наносить или даже вносить, обрабатывать. Если бы определения были построены по всем канонам, можно было бы перевести и так. Но тут надо делать из причастия существительное: «Ленточное внесение – применение…» (сделаем по-твоему, чтобы не повторяться); «Основное опрыскивание – обработка…», «Нуллисомия – отсутствие…»

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Having been there many times…
Having been rapaired…
The kitchen being cleaned…

Английский, сцуко, красавчик :-)

Но тут надо делать из причастия существительное: «Ленточное внесение – применение…»; «Основное опрыскивание – обработка…», «Нуллисомия – отсутствие…»

Дык какая проблема делать это при переводе, или ты утверждаешь, что это был обязан сделать говорящий? Не получится рунглишь или хиндишь, или это уже хиндишь?

Мне вот как раз интересно разгадать (знаю, не получится, но как говорится «стреляй в луну…»), как «ощущают» лингвистически нативы, и что надо в грамматике уловить, чтобы интерпретировать однозначно.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ls-h

Я себя тоже великим специалистом в английском не считаю, начинать лингвистические обсуждения не хочется )

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Дык какая проблема делать это при переводе, или ты утверждаешь, что это был обязан сделать говорящий?

Говорящему следовало бы быть точнее, чтоб не запутывать въедливого читателя. С другой стороны, тамошний читатель в среднем менее дотошен в силу местной литературной традиции.

Если нет однозначных ошибок, не допускающих правильного толкования, технические переводы натягиваем на глобус так, чтобы они звучали грамотно на языке перевода. Практической проблемы тут нет, кроме как для начинающих переводчиков.

Не получится рунглишь или хиндишь

Да, но нет. Читатель не распознает рунглиш. Читатель будет считать, что спецы пишут грамотно, а накрутил переводчик. Собственно, так и есть: спецы написали почти грамотно, но перевод в лоб будет выглядеть по-идиотски. Поэтому см. выше про глобус.

или это уже хиндишь?

Очень расплывчатое понятие. Грамотная речь с индийским акцентом и заимствованиями из местных языков – это хороший индийский английский. Индийские слова в речи американца или британца для передачи индийских реалий – тоже хиндиш, но почему бы и нет? Бессвязный поток слов, произнесенный или написанный с уверенностью лучшего парня на деревне – да, такое часто встречается в Индии, но не только в Индии.

Нет, тут не хиндиш, а не самая лучшая самородная практика.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Зря я трачу веря объясняя несуразность вашего предложения

A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals

Если вы не видите этого, видимо английский не ваша сильная сторона.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Мне вот как раз интересно разгадать (знаю, не получится, но как говорится «стреляй в луну…»), как «ощущают» лингвистически нативы, и что надо в грамматике уловить, чтобы интерпретировать однозначно.

Неоднозначность устраняется на этапе написания там, где это нужно. Например, юридические тексты или совсем исключают двусмысленность (the filing of a complaint), или местами полагаются на здравый смысл (никакой судья в патентном разбирательстве не станет полагать, что the apparatus for catching birds был предназначен для неких ловчих птиц).

Научные и технические тексты пишутся для спецов или будущих спецов. Посторонний человек может решить, что token ring protocol – это кольцевой протокол жетона. Тут все решают знания. Текст готовит будущих спецов? Ну так понятие надо просто ввести правильно.

Разговоры, публицистика, художка – тут может быть много или мало неоднозначностей в зависимости от образования, эпохи, личных предпочтений говорящего. Надо избавляться от стереотипов русского.

Например, Turning round the corner, there was a lemon tree. Подъезжая к станции, да. Не все считают такие обороты правильными, но я их изредка использую, когда альтернативы слишком громоздкие.

A plumber came with a huge case, wearing a blue uniform. — Привыкаем, что причастные обороты, и даже придаточные с which и that, не всегда примыкают к определяемому слову.

Это нормально, на самом деле. «Он носил желтую рубашку и штаны» – так штаны точно желтые? Мы не совсем уверены, но предполагаем, что да. Если перевести на английский, уверенности, что штаны желтые, прибавится, но не сильно. В обоих случаях мы просто продолжим чтение.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Зря я трачу веря объясняя несуразность вашего предложения

Вы потратили время на избиение соломенных чучел, развешивание ярлыков, набивание цены своему мнению и коротенький вопрос нейтивам. Я потратил время на поиск странных определений и написание длинного комментария, поэтому рассчитываю хотя бы на уважение к моему труду.

Если вы не видите этого, видимо английский не ваша сильная сторона.

По-моему, мы все уже выяснили. Я это написал, чтобы показать несуразность некоторых определений, данных нейтивами. Мы выяснили, что я эту несуразность преувеличил. При этом я все-таки привел примеры, где авторы действительно путают смежные понятия. Нигде я не рекомендовал писать именно так. Но вы продолжаете драться с соломенными чучелами. Это не от того, что со мной что-то не так, а от вашей нелюбви к себе.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Говорящему следовало бы быть точнее, чтоб не запутывать въедливого читателя.

Ага. Значит ты считаешь, что писатель должен был формулировать иначе, хотя по сути даже я — смоучка — понимаю, что он говорит, то есть понимаю как человек, пытающийся получить лишь информацию из текста, а не дать хороший перевод или оценку стилю (что мне вообще не доступно).

С другой стороны, тамошний читатель в среднем менее дотошен в силу местной литературной традиции.

А может быть так, что есть некий специальный стиль, который, пренебрегая строгостью высокого стиля, позволяет писать более кратко, что важно для спецов?

Практической проблемы тут нет, кроме как для начинающих переводчиков.

Ох уж эти переводчики, вообще не понимаю как они работают. Кажется главной проблемой для них является не столько понимание автора, сколько приемлемая, «съедобная» его интерпретация на родном языке.

Я избалован хорошими риторами и хорошими книгами, а из-за этих современных переводчиков практически совершенно не могу читать современные научно-популярные книги, настолько они отвратительно «звучат»! Поэтому и решился таки на изучение английского, чтобы однажды перейти к чтению в оригинале.

papin-aziat ★★★★★
()
Последнее исправление: papin-aziat (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Vidrele

A plumber came with a huge case, wearing a blue uniform. — Привыкаем, что причастные обороты, и даже придаточные с which и that, не всегда примыкают к определяемому слову.

Это правило я знаю, там чёткий маркер — запятая :-)

Это нормально, на самом деле. «Он носил желтую рубашку и штаны» – так штаны точно желтые? Мы не совсем уверены, но предполагаем, что да. Если перевести на английский, уверенности, что штаны желтые, прибавится, но не сильно. В обоих случаях мы просто продолжим чтение.

Эх, значит, что касается неоднозначности, остаётся только много читать и привыкать, привыкать, привыкать… Впрочем как везде.

the apparatus for catching birds

Да, вот с ингами часто втыкаешь.

Когда знаешь лексику, то очевидно, что предлог относится к герундию, а существительное есть прямое дополнение к нему. Но, есть мнение, что если хорошо знать грамматику, то даже в случае не знания лексики ты можешь понять кто кого и куда по типу той знаменитой фразы: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка». Однако, как мы видим, в английском это не всегда прокатит, пока не узнаешь лексику или даже контекст.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Ага. Значит ты считаешь, что писатель должен был формулировать иначе, ведь по сути даже я — смоучка — понимаю, что он говорит, то есть понимаю как человек, пытающийся получить лишь информацию из текста, а не дать хороший перевод или оценку стилю (что мне вообще не доступно).

Так все понимают, что авторы имеют в виду.

А может быть так, что есть некий специальный стиль, который, пренебрегая строгостью высокого стиля, позволяет писать более кратко, что важно для спецов?

Есть баланс между точностью и гладкостью, который смещается в ту или иную сторону в зависимости от задач и аудитории.

Чем такие варианты были бы хуже?

Banded treatment: Applying pesticide, herbicide or fertilizer to a linear restricted strip on or along crop rows, rather than completely over the field. This method may reduce costs by limiting application to the target area.

На одну букву длиннее.

Basal spray: Herbicide applied around the stem at, or above the ground line. Contact with foliage is minimal with basal sprays. Basal sprays are typically applied to woody plants.

Тут я выкинул treatment.

Nullisomy: (adj: nullisomic) An otherwise diploid cell or organism lacking both members of a chromosome pair (chromosome formula 2n -2). See also Disomy.

Я бы так и оставил, согласившись на голые существительные с герундием. Но если бы писал сам, то было бы Lack of … in an otherwise diploid cell.

Ох уж эти переводчики, вообще не понимаю как они работают. Кажется главной проблемой для них является не столько понимание автора, сколько приемлемая, «съедобная» его интерпретация на родном языке.

Не обобщай так. Юридический перевод должен быть предельно точен. В техническом важно понять автора и пересказать по местным канонам, иногда совсем другими словами. То, что ты описал, более характерно для советской школы художественного перевода: объявляем автора говном, со стилем оригинала не считаемся, навязываем ему выхолощенный литинститутовский язык, одинаковый во всех переведенных книгах, себя считаем великим творцом.

Я избалован хорошими риторами и хорошими книгами, а из-за этих современных переводчиков практически совершенно не могу читать современные научно-популярные книги, настолько они отвратительно «звучат»! Поэтому и решился таки на изучение английского, чтобы однажды перейти к чтению в оригинале.

Ну так. Ставки издательств копеечные. Сроки не всегда реальные. Если что-то получается хорошее, то на голом энтузиазме отдельных профессионалов. Остальные уходят переводить договорА для фирмЫ, а то и вовсе из профессии.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Ты всё правильно рассудил. Да, надо читать и вообще потреблять контент.

есть мнение, что если хорошо знать грамматику, то даже в случае не знания лексики ты можешь понять кто кого и куда по типу той знаменитой фразы: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка».

А теперь сравни эту фразу с «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo».

Или откуда ты знаешь, что такое «the big bang» – это не «толстяки трахаются», а вполне себе физический термин?

С ингами обычно есть подсказки:

the filing of a complaint

Артикль указывает, что это отглагольное существительное.

the floating window

Артикль и существительное образуют рамку noun phrase. Сложно ошибиться. В общем случае причастие или прилагательное. Поскольку это термин из сетей, прилагательное.

flying saucers

Тут легко, потому что с популярной культурой знакомы все. Трудности могут возникнуть в специализированной литературе. Постоянный признак – прилагательное.

Flying planes is not easy.

Неоднозначность исчезает на is. Если ты уже успел запутаться, скорее всего, дело во внутреннем переводе. Можно преодолеть чтением, но лучше сериалами.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

согласившись на голые существительные с герундием

Не понимаю, разве lacking герундий? Это же невозможно по правилам тупо после существительного.

То, что ты описал, более характерно для советской школы художественного перевода: объявляем автора говном, со стилем оригинала не считаемся, навязываем ему выхолощенный литинститутовский язык, одинаковый во всех переведенных книгах, себя считаем великим творцом.

Я имел в виду книги, которые прямо сейчас издают тоннами: всякая там популярная наука. Там скорее больше похоже на слегка обработанный подстрочник. И да, конечно я понимаю, что всё дело в деньгах и сроках. Кстати и авторы действительно в большинстве говно, но бывает и их хочется почитать, ибо тему они затрагивают интересную, а другой книжки на эту тему нет или она совсем наука-наука. Впрочем хороших авторов в общем стараются переводить приличнее, ну и науку-науку соответственно.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Если ты уже успел запутаться

Не, это простые примеры. Я немного читаю по-английски, не более, поэтому, к сожалению, не могу привести примеров по памяти, но бывает часто в текстах, когда некоторое слово сложно однозначно отнести к какой-то части речи, и кажется такое как раз с ингами бывает. Я думал это у меня проблемы с грамматикой, но потом читал какую-то книжку про синтаксис и там автор как раз приводил похожие пограничные случаи, что меня порадовало :-)

скорее всего, дело во внутреннем переводе. Можно преодолеть чтением, но лучше сериалами.

Вот только в общем-то подошёл к этой проблеме, начал активнее аудировать. Может и до сериалов когда-нибудь дойдёт дело. Вообще я хотел только читать, но предварительно правила чтения и фонетику освоил хорошо, так что в голове тексты звучат отлично. Однако упёрся в вокабуляр, очень медленно растёт собака. Короче, пока отращиваю вокабуляр, решил подтянуть и аудирование.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Не понимаю, разве lacking герундий? Это же невозможно по правилам тупо после существительного.

А двоеточие для кого?

Я имел в виду книги, которые прямо сейчас издают тоннами: всякая там популярная наука.

Мне нечего возразить, но могу дополнить. У «Династии» были приличные переводы. Думаю Зимин вряд ли жлобился и подгонял переводчиков. Докинза хорошо переводят. Фрейда (этот сразу писал научпоп, сочтя венских врачей «ослами») переводили хорошо в Перестройку и приемлемо после.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Никакое, даже идеальное знание правил и словарный запас не заменит понимания контекста, особенностей говорящего, предмета - даже в родном языке. А вот хорошее понимание «темы» позволяет восстановить и скомпенсировать наверное процентов 20 отсутствия языковых знаний

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

А двоеточие для кого?

Не понял, разъясни, пожалуйста, у меня туго на эту тему.

Докинза хорошо переводят.

Да, согласен, его читать приятно.

Фрейда

Не просто хорошо, а очень, очень хорошо перевели, просто замечательно, это мой любимый автор, я фрейдист… :-)

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Ну вот, кстати, ты и говоришь о понятии «специальный английский». Именно на таких учебниках я учусь. Такой подход позволяет запрыгнуть в чтение литературы по специальности, приложив минимум усилий.

Никакое, даже идеальное знание правил и словарный запас не заменит понимания контекста

И всё же есть такое прикольное упражнение, где незнакомые ключевые слова можно заменять на X и Y, и хотя бы точно понять чего и куда (как в примере выше про Глокую куздру).

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Да, как раз однозначность появляется из знаний, контекста, здравого смысла и языковых автоматизмов. Однозначный синтаксис в английском – это или контролируемый язык, или случайность.

Если фонетика хорошая, вокабуляр можно и из аудирования впитывать.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Цену я себе не набиваю, так как мои знания английского это побочный эффект моего проживания в Канаде и не служат источником моего дохода или чего ещё.

Я не лингвист и не переводчик, соответственно смысла в этом нет

Время потраченное вами на поиски других примеров не имеет отношения к конкретному предложению которое вы привели.

A pest is a cultural plant attacked by insects, rodents or other animals

Оно не просто неграмотно составлено. Оно полностью неверно и бессмысленно.

A pest is a cultural plant говорит что вредитель это растение.

Т.е. делает все предложение полностью неверным.

Это не от того, что со мной что-то не так, а от вашей нелюбви к себе.

ЛОЛкнул.

Обычно такое начинается, когда кто-то понял что, обделался и пытается спрыгнуть с темы и отвлечь внимание от предмета дискуссии, как это делаете вы с переходом на личности.

Не получится ;)

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от grim

Оно не просто неграмотно составлено. Оно полностью неверно и бессмысленно.

У вас маниакальная идея. Ваши усилия тут никому не интересны. Расслабьте ягодицы.

Обычно такое начинается, когда кто-то понял что, обделался и пытается спрыгнуть с темы

Бойцовый петушок какой-то. Вроде в возрасте, а ума не нажил.

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Не совсем понятно почему вас интересуют мои ягодицы, да ещё и в вашем преклонном возрасте, но моё мнение очевидно интересно как минимум вам иначе вы бы не пытались нагадить в треде ;)

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Не понял, разъясни, пожалуйста, у меня туго на эту тему.

Мне почему-то пришло в голову, что мы говорим о «Some nasty term: lacking…» Не было ничего такого, это я напутал.

Есть у нейтивов мода употреблять что-то вроде «Thanks for you coming to watch my video!» или «I highly appreciate the professor kindly lending me the book». По сути это смешение герундия и причастия. Наши грамматики настаивают исключительно на your и professor’s. Англоговорящих тоже учат писать your, но в живой речи, особенно рабочего класса, просится you. Правильный это английский или нет, приходится анализировать. Я вижу герундий. Ты видишь причастие. Сделали разные выводы из одних и тех же учебников.

На самом деле, скорее, прав ты. «I heard Jack entering the room» — тоже никакого «Джека входящего» или «Дрека, входя». Дополнением считаем «Jack entering the room», переводим: «Я слышал, как Джек входил в комнату». Все видят тут participle. Можно сказать «Jack’s» – будет герундий.

Да, вариант с participle мне нравится больше. Для герундия получится бредовое синтаксическое дерево.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Если фонетика хорошая, вокабуляр можно и из аудирования впитывать.

Как это? Развивать догадку?

Читал у полиглотов про такое, что надо этот навык тренировать.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

(фантазирую) А может быть такой сдвиг у них в языке, что существительное к герундию начинает потихоньку мыслиться как определение наподобие существительное + существительное :-)

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Ваши знания в английском тут никому не интересны - они скудны как познания пэтэушника в русском. А вот читать специалиста Vidrele - интересно. Поэтому пожайлуста больше не мусорьте здесь своими потугами провоцировать его на бессмысленный спор

vaddd ★☆
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Знакомое слово в новом значении. Новое слово, образованное от знакомого. Новое слово, от которого образовано знакомое. Иногда просто догадка. Можно надеяться, что слово, услышанное много раз в разных контекстах, само отложится.

Еще можно открыть словарь и подобрать написание под произношение, иногда с третьей попытки.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Мы обсуждали синтаксис. Мне нужен был пример you doing something на месте стандартного your doing something. Показывать угрюмому мимокрокодилу красоту слога у меня цели не было.

Vidrele ★★
()
Последнее исправление: Vidrele (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Вряд ли. Обычно инги, определяющие существительное, мыслятся как participle или participial adjective. Swimming pool – ну не знаю. Ты тут видишь герундий? Я вижу существительное swimming в роли noun modifier.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Знакомое слово в новом значении. Новое слово, образованное от знакомого. Новое слово, от которого образовано знакомое.

Честно скажу, всегда удивляла такая математика. У Петровой помню (мой первый учебник): вы теперь знаете примерно 2000 слов, только там были посчитаны все производные. Думаю, блин, чувиха, я рассчитывал на 2000 оригинальных корней 😭

Иногда просто догадка. Можно надеяться, что слово, услышанное много раз в разных контекстах, само отложится.

Да, бывает, согласен, но боюсь кпд не большой. Мне кажется надо набрать какой-то критический запас, чтобы этот метод заработал, но что-то кажется это будет много, наверно больше 8000, а может и 15000 🤔

papin-aziat ★★★★★
()
Последнее исправление: papin-aziat (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Vidrele

Не, местами поменяй. Типа сущ+сущ («правило ряда» по Пумпянскому и Рубцовой, не знаю как у профи называется), вдруг это правило перемешается и на сущ+герунд, ведь герундий почти существительное, ну такая фантазия.

Ты же говоришь выше голые существительные с герундием (что невозможно, мы же грамматику лучше знаем 🤣)

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Приведите нормальный пример.

Вы же специалист теоретически в отличие от меня.

Приводя глупости и выдавая их за высказывания нэтив вы не только путаете других но и снижаете доверие к вашим словам.

Если бы это написал вАд которого почему-то интересуют мои ягоддицы, я бы проигнорировал.

Но если вы специалист, то не пытайтесь по-быстрому выдумать что-то что на поверку оказывается ошибкой.

Здесь всем пофиг, но спалитесь в серьёзной ситуации…

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

Если бы тема была бы вам интересна вы бы не гадили в нее.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Нагуглил правило ряда. Не знал, что оно так называется. Неплохой вариант обучить noun phrases, не грузя Хомским сотоварищи.

Давай попробуем воплотить твою фантазию. Noun + gerund пусть будет country farming. Если farming — герундий, зависимые слова должны быть как у глагола:

  • I love peacefully country farming.
  • What’s the best tractor for country farming sunflowers?

Возможно? Примеры искусственные, но возможно. Только я вижу тут герундии от глагола contry-farm. И тогда можно еще и так:

  • I’ve been contry-farming since I moved house to Texas.
  • My dad doesn’t contry-farm.

Почему? Например, потому, что герметизировать швы палатки – «to seam-seal a tent». А еще говорят: «Don’t Megan Marcle me».

Синтаксический разбор частей речи, образованных из словосочетаний, мы не производим.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от grim

Я привел нормальные примеры. Да, на моей памяти американцы не говорили «Thanks for you/your doing something», когда можно сказать «Thanks for doing something». Но британцы такую избыточность допускают часто. В любом случае, «Thanks for you coming to watch my video» — не ошибка (ну, кроме you вместо your, если исповедовать прескриптивизм).

«Спасибо, что пришли посмотреть мое видео» — так говорят русскоязычные блогеры? Нет. Предложение построено правильно? Да. Приходит американец. Бьет себя пяткой в грудь, что двадцать лет прожил в России. Утверждает, что автор этого предложения обосрался, а чтоб не обосраться, надо говорить: «Спасибо, что посмотрели мое видео» или «Спасибо за просмотр». Презрительно морщит нос, когда другие начинают развивать анально-фекальную тему. То, что до него обсуждали составные глагольные сказуемые в русском языке, он игнорирует. Как бы вы смотрели на такого американца? Вот примерно так же я смотрю на вас.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Все равно не вяжется в нормальный английский бритиш или Американ:

Thanks for you coming to watch my video!

Вы начали переходить на личности.

Что на ЛОРе и не только обячно признак того что человек обосрался и плюется дерьмом в собеседника, чтобы не был замечен его обосрамс.

Выглядит так, что вы поняли что сделали ошибку с pests и начали делать нападки личного характера.

grim ★★☆☆
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)