LINUX.ORG.RU

ever же. И это литературный перевод, а не прямой.

enp_
()

По той же причине, почему такое личное «fuck you» сплошь и рядом становится посылом на обезличенный обособленный мужской орган.

Потому что в русском уже устоялось такое выражение.

t184256 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tiinn

Нет. Волки все так же едят бабушек. Перевод, конечно, inherently lossy затея, но не все так страшно. Вон, даже политики как-то общаются с переводчиками и ниче, ещё не каждый с каждым воюет.

t184256 ★★★★★
()

‘потом счастливо’ – это ‘happily after’, а в данном случае с ‘ever’ – ‘[и] всегда были счастливы’. Что в русском варианте вполне соответствует.

Так что закусывать надо, а то и до Курочки Рябы не далеко.

beastie ★★★★★
()
Последнее исправление: beastie (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от gremlin_the_red

Идиомы принято переводить подходящими идиомами. after all → в конце концов, dime a dozen → пруд пруди etc.

О том и речь веду. Т.е. смысл близкий, но не точный.

tiinn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от tiinn

Они гарантированно бабушек не так едят. История от этого не страдает, она достаточно робастна против разброда таких нюансов.

t184256 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от t184256

В целом, согласен. Даже в русских изданиях одна и та же сказка с разными нюансами прописана

tiinn ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от gremlin_the_red

dime a dozen → пруд пруди

Пучок за пяток же! Почти прямой перевод.

hateyoufeel ★★★★★
()

Искусство перевода в том и заключается, чтобы заменить одно клише на другое. Дословный перевод = плохой перевод.

bigbit ★★★★★
()

Потому что если в языках есть устойчивые идиомы с похожим смыслом, то переводят не дословно, а согласно этим идиомам, чтобы читатели могли испытать одни и те же эмоции и понять смысл.

Im_not_a_robot ★★★★★
()

Если прям вот дословно, то «счастливо с тех пор (с определенного момента) и далее». Чем, в принципе, и является художественный перевод: «и жили они долго и счастливо».

Gonzo ★★★★★
()
Последнее исправление: Gonzo (всего исправлений: 1)

She thought that she would get married and live happily ever after.

Ты все правильно понимаешь, ОП, просто ты зациклился из-за устоявшегося выражения в качестве перевода.

Gonzo ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.