Нет. Волки все так же едят бабушек. Перевод, конечно, inherently lossy затея, но не все так страшно. Вон, даже политики как-то общаются с переводчиками и ниче, ещё не каждый с каждым воюет.
Потому что если в языках есть устойчивые идиомы с похожим смыслом, то переводят не дословно, а согласно этим идиомам, чтобы читатели могли испытать одни и те же эмоции и понять смысл.
Если прям вот дословно, то «счастливо с тех пор (с определенного момента) и далее». Чем, в принципе, и является художественный перевод: «и жили они долго и счастливо».