LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от commagray

И в самом деле, Clojure ж илитарный. А Scala так, для хипстеров.

Deleted
()

руководство по Scala, элитарному языку программирования

Зачет

Rastafarra ★★★★
()

Скастуй Макскома, вдруг после прочтения этой книги ЛОР заиграет новыми красками.

Профессиональное программирование
перевод книги по Scala

Профессиональное
перевод

¿

Virtuos86 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Unununij

Это до чего лор измельчал. Трёхзвёздочнику жалко косарь на книгу? Я в кабаке в прошлую пятницу пропил в четыре раза больше.

mono ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Unununij

У него какая-то внутренняя уверенность, что он делает всё правильно. Тут сложно.

mono ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от mono

Проблема переводов не в том, что это неилитарно, читать переведенную лит-ру, а в сомнительной степени соответствия оригиналу по умолчанию. Хотя для технической литературы содержание важнее стилистического оформления, и аспект соответствия не так важен.

Virtuos86 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mono

Это до чего лор измельчал. Трёхзвёздочнику жалко косарь на книгу? Я в кабаке в прошлую пятницу пропил в четыре раза больше.

Спонсировать проприетарщину - распоследняя низость.

slovazap ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zloelamo

Ну а для чего тогда такие переводы создаются? Потому что средний человек быстрее читает на родном языке, чем на неродном.

Всерьёз программировать на scala без английского всё равно не выйдет. Документация, тулзы, стэк оверфлоу, коммьюнити – всё на английском.

mono ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от mono

Это до чего лор измельчал. Трёхзвёздочнику жалко косарь на книгу? Я в кабаке в прошлую пятницу пропил в четыре раза больше.

Есть, есть еще на ЛОР успешные парни.

tailgunner ★★★★★
()

«После создания экземпляра кортежа доступ к его элементам можно получить, используя точку, знак подчеркивания и индекс элемента, причем подсчет элементов начинается с единицы»

Херовенький переводик. ИМХО.

Eva
()
Ответ на: комментарий от mono

Ага, которые тоже будут проприетарщиной. Я лучше приложу все силы чтобы такого больше не появлялось.

slovazap ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eva

«После создания экземпляра кортежа доступ к его элементам можно получить, используя точку, знак подчеркивания и индекс элемента, причем подсчет элементов начинается с единицы»
Херовенький переводик. ИМХО.

А что тут не так?

aiive
()
Ответ на: комментарий от mono

устоявшаяся терминология и прочие радости переводчиков, немогущих в контекст.

помню какую-то крутую книжку за много денег, переведенную. так там даже свободное ПО с бесплатным путали всю дорогу. а про прочие ляпы и остальные ошибки, даже вспомнинать небуду.

кажется было от о-рейли или какого-то подобного разфуфыренного книговысерателя

n_play
()
Ответ на: комментарий от n_play

устоявшаяся терминология и прочие радости переводчиков, немогущих в контекст.

Что не так с терминологией?

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от n_play

устоявшаяся терминология и прочие радости переводчиков, немогущих в контекст.

Тут все от переводчика зависит.

aiive
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

например socket-ы могут быть переведены как розетки или гнезда.

треды, как потоки или как нити. и т.д. и т.п.

это ещё речь про одиночные слова.

(а для понимания о чем речь, нужно уметь переводить обратно. если такие знания есть, то значит книжку в оригинале осиливаешь)

а вот когда сочетания пойдут из 2х-3х, вот там вообще жёпа (точнее разгульё для переводчиков).

n_play
()
Ответ на: комментарий от n_play

Так претензии вообще, а не к конкретной книге...

треды, как потоки или как нити. и т.д. и т.п.

Тред - это вообще не слово.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от aiive

что делать с областями где нету устоявщейся и притяной всякими гостами и прочей терминологии на языке в который переводится?

одно дело книжку по металлургии переводить, там всё чик-пок будет.

другое, даже просто документашки по жму-пинус. там пойдут «перлы».

n_play
()
Ответ на: комментарий от n_play

например socket-ы могут быть переведены как розетки или гнезда

Если нормальный переводчик, то будет либо использовано оринальное название, либо если перевод, то в первом месте будет указано оригинальное название.

aiive
()
Ответ на: комментарий от mono

Потому что средний человек быстрее читает на родном языке, чем на неродном

Ага, а потом мучительно переводит некоторые термины обратно на неродной, чтоб понять о чем речь.

Единственный бонус этих книг в том, что они иногда дешевле оригинала.

zloelamo ★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Тред - это вообще не слово.

Ну вот, жопа есть, а слова — нет. Мои русскоязычные коллеги только тредами их и называют. Очень редко — потоками. Про нити я никогда не слышал.

hateyoufeel ★★★★★
()
Последнее исправление: hateyoufeel (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Тред - это вообще не слово.

Ну вот, жопа есть, а слова — нет

Вот, возьми: «жопа». Теперь у тебя тоже есть это слово.

Мои русскоязычные коллеги только тредами их и называют.

" - Очень возможно, что Айседора Дункан так и делает. Может быть, она в кабинете обедает, а в ванной режет кроликов. Может быть. Но я — не Айседора Дункан." (ц)

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от aiive

подсчет элементов начинается с единицы

Не подсчет, а нумерация (индексация) - переводчик явно не понимает контекста и что такое индекс.

Eva
()

А чем плоха Скала?

(Хоть я и Груви в качестве второго языка прграммирования использую.)

А то столько Ъ на топике сидят, с умным видом рассуждают.

Видать, к собеседованиям в приличные конторы готовятся.

Bioreactor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eva

CAE (== IELTS 8) уже сдали?

Тогда умничать будете на собеседовании.

Или в собесе.

Bioreactor ★★★★★
()
Последнее исправление: Bioreactor (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от n_play

Была еще в конце 90-х сановская книга Threads in Java.

Там на обложке катушка ниток была нарисована.

«Нити процессов"правильно. „Поток выполнения“ меня коробит. Путаница со Stream API.

Сам уже, правда, переведенные книги, кроме художественной литературы, да и то не всей, книги давно не читаю, ибо, „испорченный телефон“.

Дочь на английском и французском и жена на английском и худлит читают в оригинале, меня даже иногда укоряют, если я читаю переводы.

Bioreactor ★★★★★
()
Последнее исправление: Bioreactor (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от hateyoufeel

Про нити я никогда не слышал.

слышу нити и сразу представляется что-то легковесное, в рамках одного процесса. типа зеленых и прочих, которые неторчат наружу.

а не многопроцессное что-то, что торчит на уровне ОС.

n_play
()
Ответ на: комментарий от mono

Это до чего лор измельчал. Трёхзвёздочнику жалко косарь на книгу? Я в кабаке в прошлую пятницу пропил в четыре раза больше.

А мог бы «проспонсировать появление будущих переводов/книг». Четыре раза.

ashot ★★★★
()

от издательства «Питер» – link

Год: 2018

ashot ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.