LINUX.ORG.RU

Re: Особенности перевода

Гады эти америкосы и англичане, все слова из языков программирования стырили :)

Slacko ()

Re: Особенности перевода

Уссаться можно. Это так и лингво переводит?
Большой англо-русский рулит:

<--- en-ru-bars --->
extern
1> приходящий ученик (школы); не пансионер

2> экстерн, вольнослушатель

3> внештатный сотрудник

4> врач, не живущий при больнице

5> амбулаторный больной

6> _редк. наружный, внешний

7> _редк. (часто to) находящийся вне

8> _редк. посторонний, не относящийся к данному вопросу, существу дела и т. п.

9> _редк. поверхностный, внешний, показной

10> _филос. объективный, существующий независимо от нас

mr ★★ ()

Re: Особенности перевода

My member slowly enters into your mouth, splashs a jet of warm sperm on your lips. Ужос какой-то...

Slacko ()

Re: Особенности перевода

ПРОМТ ну и переводчик ... перевёл слово sex как секс .... мдя .. а я то думал что переводится как пол :)

robot12 ★★★★★ ()

Re: Особенности перевода

А вот lingvo.yandex.ru перевел правильно :)

extern

C++

внешний (спецификация объекта или функции, которым придается внешнее связывание (external linkage))

robot12 ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Особенности перевода от robot12

Re: Особенности перевода

мдя, ну ты и толкователь :) по словарю Ожегова слово секс и есть пол.

mr ★★ ()

Re: Особенности перевода

мда. однако, не ожидал.

hatefu1_dead ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.