LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Подскажите софтину для перевода субтитров

 


0

2

Решил перевести „Терминатора“ нового, ручками как-то медленно, много скроллинга по лишним строкам. Подскажите, что для этого хорошего есть. Собираюсь переводить ручками, но желательна 2-панельная шняга, как промт|гугл.транслейт, чтобы можно было перевести и пометить цветом определённые места.

memsource, aegisub, vim в зависимости от твоих вкусов.

x3al ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от x3al

aegisub — нe тo для пepeвoдa, cнaчaлa мышью пo cтpoкe, пoтoм пo тeкcтoвoмy пoлю... Meмцoypce имeeт тaкoю фишкy (peдaктиpoвaть чтo вижy) (eгo в peпe нeт)? Или в тeкcтoвoм peдaктope пpoщe вceгo?

Dreamject ()
Ответ на: комментарий от Dreamject

memsource — это CAT, выполненный как cloud-приложение. Один из халявных для сингл-юзера вариантов, умеющих srt.

x3al ★★★★★ ()

Всегда просто редактировал srt в vim. Мне кажется, со всеми этими гуёвыми нагромождениями будет только больше путаницы, и в итоге дольше.

Psych218 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

Хм, если не секрет, как открыть вим? Из репы поставил, в списке не отображается, из терминала выглядит так. И ничего не нажимается.

Dreamject ()
Ответ на: комментарий от Psych218

И может ли как в нотепаде++? Чтоб в 2 панели, синхронизировать вертикальную прокрутку.

Dreamject ()
Ответ на: комментарий от Dreamject

2 панели, синхронизировать прокрутку — это софт для переводчиков (CAT), которого уйма под оффтопик и под веб. Под онтопик — хз.

x3al ★★★★★ ()

Google translate инструменты для переводчика. Умеет загружать и сохранять srt, делает автоматический перевод и позволяет его править. Пока ничего удобнее для себя не нашёл.

atrus ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от x3al

Вообще, для субтитры в идеале должно быть две таблицы без по которым с клавиатуры вниз перемещается и быстро вводить что надо.

Dreamject ()
Ответ на: комментарий от Dreamject

Неверно, для перевода всего в идеале должно быть две таблицы, не только субтитров. Я ж тебе дал терм для гуглинга, скриншоты бы посмотрел для приличия. computer-assisted translation, CAT.

x3al ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от atrus

Прям в продакшн можно

<цвет шрифта = "# FFFF00"> Да, я думаю, я не думаю, что об этом слишком много. </ FONT>

00:06:49,492  -  00:06:51,366
Message 77
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Я это вижу. </ FONT>

00:06:53,810  -  00:06:56,298
Message 78
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Я полагаю, то, что происходит </ FONT>

00:06:57,017  -  00:06:59,470
Message 79
<цвет шрифта = "# FFFF00"> будет лучше, чем это. </ FONT>

00:07:04,190  -  00:07:07,008
Message 80
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Так что многие из нас умерли, чтобы добраться сюда </ FONT>

00:07:08,081  -  00:07:12,265
Message 81
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Я хочу, чтобы вы знали, Кайл, если есть другой способ, я бы взял его </ FONT>

00:07:18,575  -  00:07:22,613
Message 82
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Коннор. Коннор. </ FONT>

00:07:22,917  -  00:07:24,674
Message 83
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Мы выезда. </ FONT>

00:07:37,120  -  00:07:39,954
Message 84
<цвет шрифта = "# FFFF00"> Машины считает </ FONT>

00:07:40,420  -  00:07:42,987
Message 85
<цвет шрифта = "# FFFF00">, что мы не можем выиграть. </ FONT>

Dreamject ()
Ответ на: комментарий от Dreamject

Смешно, да. Хотя лично у меня скорость раза в четыре выше с этой штукой. Сумел за неделю вечерами перевести stc белый ирис и выложить перевод в день официального релиза. Раньше у меня на перевод 40-50 минут мог месяц уйти.

atrus ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.