LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

аниме с озвучкой

 


0

2

слыхал от кого-то из знакомых анимешников тезис, что аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания. правда ли? есть ли исключения?

почему спрашиваю: случайно увидел аж чуть ли не дублированный перевод «харухи», вроде, приличен.

★★★★★

слыхал от кого-то из знакомых анимешников тезис, что аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания. правда ли?

Правда, поскольку часто за это дело берётся какой-то гайморитный больной, который или лажает в интонациях, или просто начитывает текст без каких-либо эмоций.

есть ли исключения?
случайно увидел аж чуть ли не дублированный перевод «харухи», вроде, приличен.

http://www.reanimedia.ru/dub_release_melancholy_of_haruhi_suzumia.html

«Микурочку» и «блин блинский» им можно простить, я думаю.

Darhe
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Я даже не ощущаю, что где-то сабы идут, для меня все герои на русском разговаривают, мозг автоматом текст саба и произнесённую фразу в один пакет формирует.

Инкрементирую. У меня такое ощущение возникает после просмотра, когда прокручиваю всё в голове.

Darhe
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Для меня просмотр аниме - расслабон, а не экзекуция.

Сказал любитель фандаба.

theNamelessOne ★★★★★
()

слыхал от кого-то из знакомых анимешников тезис, что аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания. правда ли?

Чужая, а особенно англоязычная, озвучка в аниме и многих их фильмах почти всегда хуже японской. В Японии женские роли озвучивают специально обученные актрисы с лужёной глоткой - сэйю, а не кто-то там с дипломом гения. Некоторые сэйю потом даже песни успешно исполняют. Кроме того, японский язык звучит почти как усечённый и вывернутый наизнанку диалект русского, но не ломает слух, поэтому слушается нормально, если смысл слов известен, а для этого есть сабы.

есть ли исключения?

Хентай:) Если он тебе интересен.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Не люблю, когда просмотр превращается в чтение. Например, если показываемые в кинотеатрах фильмы вдруг начнут вещать в оригинале + субтитры, то сколько, как вы думаете, человек придет посмотреть фильм? 1% эстетов? И тут, не то что, не передастся особая часть «атмосферы» - тут не успеешь прочитать, и основную «атмосферу» упустишь, а то и сюжет.

В кинотеатры сейчас ходят не для просмотра фильмов а похрустеть попкорном, посидеть в полумраке с коллективом (типа в баньке попариться, но без веника) и т.д., тут не до чтения.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от umren

сабы

особенно если далеко сидишь/лежишь или смотришь на телеке

Вообще не понимаю как можно отдыхать с сабами. А для меня просмотр чего-нибудь (даже аниме) — это отдых в первую очередь.

J ★★★★
()
Ответ на: комментарий от J

Вообще не понимаю как можно отдыхать с сабами.

Дык нужно использовать только софтсабы и сконвертированные в srt, или плеер который любые так отображает, без «украшений» и любимых шрифтов автора. На мониторе с пропорциями экрана 4/3 или 5/4 внизу есть чёрная полоса, на которую удобно выводить большие белые буквочки стандартного шрифта.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Napilnik

В кинотеатры сейчас ходят не для просмотра фильмов

А где, по-вашему мнению, нужно смотреть фильмы? Хотя да, для кого-то и VHS на 13" - качество, а скворечники Genius - звук.

SailorMoon
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Хотя да, для кого-то и VHS на 13

а пишешь с кофеварки?

MyTrooName ★★★★★
() автор топика

Анкорд лутшую азвучку делает

TheAnonymous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от J

Вообще не понимаю как можно отдыхать с сабами

да никак, это для больных атаку, нормальные люди так не отдыхают :) я могу и одним глазом смотреть с 5 метров и как-то лень вчитываться/перематывать если не успел прочитать.

umren ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Скажем так. Есть переводы, которые выглядят вполне прилично, если не смотреть оригинал. Потому что любая озвучка хуже оригинала по определению.

А вот Гоблин так не думает.

dikiy ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от dikiy

Гоблин хороший переводчик _текста_ и он действительно разбирается в английском языке. Но озвучку это не спасает.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Гоблин хороший переводчик _текста_ и он действительно разбирается в английском языке. Но озвучку это не спасает.

все фильмы, что я видел в его озвучке лучше оригинала. Хотя бы потому, что русский язык намного прикольнее.

dikiy ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от dikiy

Я тоже видел фильмы в его озвучке, и мне не понравилось. Наверное, дело вкуса.

Хотя бы потому, что русский язык намного прикольнее.

Наверное поэтому. Я люблю языки оригинала с их особенностями.

vurdalak ★★★★★
()

Смотрел 1 судзумию в дубляже реанимедии: с переводом много где эпикфейл, но сделано вполне качественно.

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Гоблин хороший переводчик _текста_ и он действительно разбирается в английском языке

Ляпов тоже хватает. «Индустриального казаха» ему не припоминал только ленивый.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Такое «говно» сейчас никто и не смотрит (эх, 90-е!). Нет, стойте, хотя есть индивидуумы. Но и тогда это не мешало фильмам занимать частичку наших сердец. Особые уникумы даже не могут смотреть свои любимые фильмы тех времен в хорошей озвучке. Но сейчас с этим делом полный порядок?

SailorMoon
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Но сейчас с этим делом полный порядок?

Сейчас с этим делом полная жопа. Дубляж сейчас бывает трёх видов — плохонький (1%), убогий(9%), рвотное днище (90%). Так что, если приходится смотреть без сабов, то только войсовер, при всех недостатках такого способа, оно всё равно на порядок лучше современного дубляжа.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

На сколько процентов озвучка может быть хуже оригинала?

Может быть хоть на 100% хуже. Но обычно, при профессиональном дублировании и отсутствии игры слов в оригинале, она хуже только в плане передачи эмоций героев.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Может быть хоть на 100% хуже. Но обычно, при профессиональном дублировании и отсутствии игры слов в оригинале, она хуже только в плане передачи эмоций героев.

В 2 раза хуже - не так уж и плохо.

SailorMoon
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Похоже, 90-х вы не застали...

Я до сих пор, пересматривая lost in space в оригинале, слышу в голове одноголосый кривой перевод главных фраз (>_<)

А вообще, всё познаётся в сравнении. Если я в детстве не знал английского, то и ошибки перевода не замечал. А сейчас стоит мне какой-нибудь сериал с закадровым переводом открыть, и лицо покрывается фейспалмами. Да что там закадровый, доходит до того, что даже при дубляже ошибки перевода угадываются по контексту.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Это вопрос выбора. Если у меня нет оригинала, то придётся смотреть перевод независимо от его качества. А если оригинал есть, то я буду смотреть его, опять же независимо от качества перевода.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Как раз дубляж в 90 был ещё ничего, оставалось ещё много хороших профессионалов советского периода. А Михалёв/Гаврилов/Володарский на затёртой VHS-кассете с очередными «Восставшими из зада — 123» — это фигня, хорошее кино всё равно смотрели в кинотеатрах и, как ни странно нынче слышать, по телевизору.

redgremlin ★★★★★
()

аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания. правда ли? есть ли исключения?

Ты имеешь в виду, что Ъ-аниме — артхауз без голоса?

Оригинальная озвучка вполне себе ок, не представляю, зачем её ещё дублировать чем-то.

x3al ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

С сабами. Скажем так, я знаю некоторые слова и знаю как строятся предложения, поэтому некоторые ошибки перевода распознать и мысленно исправить могу.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Давно ты «сейчас» хорошее кино по телевизору видел? Я вот даже не знаю, где его показывают. Из каналов того времени, на которых были фильмы, остался только один. И когда его не включу, там одни новости.

Вот когда трава была зеленее, на одном канале даже в 9 вечера была программа «империя кино». Там показывали известные фильмы, а перед этим рассказывали их историю и особенности. Что-то вроде зачитывание статьи из википедии, только википедии ещё не было.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Чуть не забыл — смотреть с закрытыми глазами, если плохо знаешь английский, сначала прочитать перевод.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Как сильно пострадал сюжет?

А, так ты фильмы не смотришь, так, по шустрому прочитаешь краткое описание сюжета и всё. ОК. Конечно, какие тогда разговоры о качестве дубляжа, чего это я. А вот само кино пострадало, хоть сюжет оказался и не тронут. Мне сам фильм не очень понравился, но игра Хита Леджера действительно классная, и бездарной русской озвучкой, и не менее бездарным переводом, она оказалась похерена.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

И что не так с этим фильмом? Многие в отзывах его чуть ли не превозносят, и слыхом не слыхивая, что в дубляже что-то не так...

SailorMoon
()
Ответ на: комментарий от x3al

И поэтому обязательно надо менять термин?

Xellos ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.