LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

В каких языках слово, обозначающее Россию, не происходит от слов «Россия», «русский»?

 ,


0

1

Как известно, часто название какого-либо государства на иностранных языках не совпадает с его самоназванием. Например, Германия (Дойчланд), Греция (Эллада), Грузия (Сакартвело), Венгрия (Мадьяр...<не выговоришь>).

А в каких языках имеется аналогичная ситуация с Россией? Всякие Русланды не в счёт, т.к. происхождение всё же от самоназвания.

☆☆☆☆☆

Последнее исправление: CYB3R (всего исправлений: 1)

Я вот открыл на викочке страничку «Россия» и посмотрел на столбик слева, где языки перечислены. Для языков, которые используют кириллицу или латиницу, ответ можно увидеть мгновенно. Вот например нашел: Ородой Холбооной Улас (Буряад), Ngò̤-lò̤-sṳ̆ (Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄), Venemaa(Eesti), Venäjä (Suomi) - и это только до буквы G дошел.

amomymous ★★★
()
Ответ на: комментарий от amomymous

А вдруг окажется, что у них латинские буквы читаются не как в латинском или английском, и в итоге получается что-то похожее на «Россия»? :)

Ttt ☆☆☆☆☆
() автор топика

Прочитал, что по-вьетнамски Россия — Nga. А читается как? В некоторых источниках пишут, что «Нья» (почти ня). Это так?

Ttt ☆☆☆☆☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от Ttt

Они это произносят именно «ня». Это я говорю, как человек, учащийся с вьетнамцами.

CYB3R ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от heilkitty

Я просто для общего развития местного контингента написал. Ясное дело - корень один

minakov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

В китайском

4.2

в китайском официальное название (транскрипция): э-ло-сы неофициальное: э-го, что один хрен является фонетической попыткой произнести слово Россия.

Забавная тема с г. Владивосток: официально это транскрипция, че-то типа «фулацивостокэ». Но народ об этом не знает и говорит «хай-шень-вей» как привыкли, но наши обижаются, т.к. это традиционное название бывшей китайской территории.

Esh ★★★★
()
Ответ на: комментарий от BMX

Larisi

Не канает, явно видно, что происходит от французского названия России с определённым артиклем (~ «ля Руси»)

Gvidon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Esh

В японском тоже забавная транслитерация Владивостока.

«В-ла-ди-во-с-то-к» превращается в «у-ра-дзи-о-су-то-ку» (ウラジオストク), но это слишком длинно, поэтому на практике сокращают до Урадзио. Прикол в том, что это слово можно прочесть как сложное ваго: «ура» (浦, «бухта») + «сио» (塩, «соль») — соляная бухта. Т.е. заимствованное слово получилось вполне осмысленным, да ещё и вполне релевантным к тому же.

Что касается самой России, то тут совсем всё просто: официальная транскрипция «росиа» (ロシア), встречается даже разговорный вариант «росия» (ロシヤ).

Apple-ch ★★
()
Ответ на: комментарий от Apple-ch

Ну в любом случае они транскрибируют названия. Интересно, как бы они произнесли например «Усть Каменогорск»?

Esh ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Esh

Интересно, как бы они произнесли например «Усть Каменогорск»?

«У-су-то ка-мэ-но-го-ру-су-ко«

Транслитерация из русского/английского в японский (да и наоборот) очень простая. Другое дело, что в результате получаются трудно произносимые монстры… А всё потому, что фонетика языка довольно-таки бедная, состоит из открытых слогов чуть более чем полностью.

Apple-ch ★★
()
Ответ на: комментарий от Esh

Урадзио (Соляная бухта яп.), Хайшеньвей (Бухта трепанга кит.), Порт-Мей — это все названия бухты Золотой Рог, а потом уже города, который рядом стоит. Да и китайские названия территорий жителям Владивостока милее и понятней, это уже совки все переименовали.

Если не веришь, приезжай во Владивосток, увидишь.

ErasimHolmogorin
()
Ответ на: комментарий от heilkitty

Ты даже погуглить не удосужился, да? Ну ладно, объясню для самых маленьких: так латыши называют Россию (соответственно, Беларусь - Baltkrievija, русские - krievi), от имени племени кривичей.

djambeyshik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от djambeyshik

Не удосужился, да. Назвать Россию в честь кривичей - сильно, не ожыдал такого.

heilkitty ★★
()

в украинском - кацапстан

Deleted
()
Ответ на: комментарий от ErasimHolmogorin

Не поверишь, я оттуда уехал, после того, как прожил там всю жизнь.

Esh ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

AFAIR, звучит именно Рошиа.

Нет такого слога. Писать シ|し по Поливанову куда ближе фонетически. Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается. Да и вообще, у нас же не один слог, а целый ряд: «са», «си», «су», «сэ», «со».

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

по Поливанову

Брось каку.

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы».

У анимешников проблем с правильным прочтением этого нет, привыкайте :} На «с» оно похоже куда меньше, так что лучше так, чем это.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.

Да ладно, с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит оно именно как русское «щи».

djambeyshik ★★★★★
()
Последнее исправление: djambeyshik (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от baka-kun

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы».

Ну это его проблемы значит. Американцы просто пишут shi и не заморачиваются. И звучит также, или это со слухом беда?

Hope ★★
()

Эстонский. Вене.

svu ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.