LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление djambeyshik, (текущая версия) :

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.

Да ладно, с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит оно именно как русское «щи».

Исправление djambeyshik, :

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.

Да ладно, с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит он именно как русское «щи».

Исправление djambeyshik, :

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.

Да, ладно с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит он именно как русское «щи».

Исходная версия djambeyshik, :

Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.

Да, ладно с транскрипцией польского śi у многих тоже проблемы, а звучит он именно как русское «щи».