История изменений
Исправление djambeyshik, (текущая версия) :
Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.
Да ладно, с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит оно именно как русское «щи».
Исправление djambeyshik, :
Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.
Да ладно, с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит он именно как русское «щи».
Исправление djambeyshik, :
Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.
Да, ладно с транскрипцией польского ś/si у многих тоже проблемы, а звучит он именно как русское «щи».
Исходная версия djambeyshik, :
Звук мягкий, «ши» вдвойне не подходит потому, что русский однозначно прочитает «ы». Можно попробовать «шьи», но тогда возникнет «й». Использовать «щи» тоже неудачная идея: из-за одноименного блюда сокуон получается.
Да, ладно с транскрипцией польского śi у многих тоже проблемы, а звучит он именно как русское «щи».