LINUX.ORG.RU

need help! перевод мана по bind9 from wiki.debian.org

 , ,


0

1

Собственно, вот этот ман. Скачать перевод в .odt Есть пара моментов в тексте, с которыми у меня сложности. Они выделены оранжевым.

Нужна помощь по этим конкретным предложениям, плюс, конечно, мой первый масштабный перевод требует проверки.

Также будет круто, если откликнется кто-нибудь, кто участвует. Просто, чтобы было у кого спросить иногда.

This should be inserted into the bind configuration by an include because the bind configuration itself is world-readable.

Он должен быть включен в конфигурацию BIND директивой include, так как сама конфигурация доступна для чтения всем.

ziemin ★★ ()

Оригинал не является английским текстом. Твой перевод не является русским текстом. Все закономерно.

thesis ★★★★★ ()

Стукнись в джабер, который в профиле.

kwinto ()

переведи весь refrence manual по bind. Вики - куцые обломки.

parrto ()

The footprint associated with the key is 53334. We get two files, one with an extension key and the other with a private extension. This substitutes the key in the file ns-example-com_rndc-key with the one in one of these two files.

С ключом ассоциируется отпечаток 53334. Теперь у нас два файла, с расширениями «key» и «private». В одном из этих файлов замена ключу из файла ns-example-com_rndc-key.

The file ns-example-com_rndc-key should not be made world readable for security reasons. This should be inserted into the bind configuration by an include because the bind configuration itself is world-readable. Also, it's a good idea to delete the key and private files generated before.

Для безопасности ограничьте возможность чтения файла ns-example-com_rndc-key, а в доступный для чтения всем конфиг bind-а подключайте его директивой include. Файлы key и private лучше удалить.

The port associated with the query-source option must not in any case be frozen because it jeopardizes the DNS transactions in the case of a resolver.

Порт отвечающий за возможность «query-source» ни в коем случае не должен быть фиксированным, поскольку это подвергает риску DNS-транзакции (в каком-то, не ясном случае).

M. Rash wrote an interesting article about this and how to force the source port randomly via the iptables:

M. Rash написал интересную статью про рандомизацию исходящего порта с помощью iptables


Ругайте.

varchar ()
Ответ на: комментарий от varchar

В одном из этих файлов замена ключу из файла ns-example-com_rndc-key.

Как-то, имхо, все равно мутно.

Порт отвечающий за возможность «query-source» ни в коем случае не должен быть фиксированным, поскольку это подвергает риску DNS-транзакции (в каком-то, не ясном случае).

Там, кстати, про неясный случай как раз ссылки две ниже. cache-poisoning, если вкратце

В общем, остальное понравилось, спасибо, включу в статью.

drunken_train ()
Ответ на: комментарий от drunken_train

Как-то, имхо, все равно мутно.

Ещё бы! Ведь я так и не понял, что там куда и как с теми ключами ;) А бинд ставить лень.

Там, кстати, про неясный случай как раз ссылки две ниже. cache-poisoning, если вкратце

Что-то плохое может произойти при резолве самим биндом с фиксированного порта? Тогда и писать лучше бы как-то так — «При запросе 'query-source' с фиксированного порта...», короче суть происходящего передать, которая тебе видней, я бинд не знаю.

В общем, остальное понравилось, спасибо, включу в статью.

Поругать просил же, а не включать куда то. Хотя, будет трудно испортить то, что есть. Может я и не сделал бы лучше, но мнение читателя имею, и оно таково — перевод очень далёк от хорошего.

varchar ()
Ответ на: комментарий от varchar

Окей, приму к сведению по поводу объяснения про фикс.порт. Это уже получается такой дополненный перевод... С ключами нужно на практике разобраться, наверное, не повредит мне. Думаю, однозначно вторая версия документа будет. SOA - ресурсная запись. Не могу нагуглить, что за romanization.

drunken_train ()
Ответ на: комментарий от drunken_train

Не столько дополнение, как изложение смысла, своими словами нашего языка. Не нужно бояться отойти от оригинала на дистанцию позволяющую максимально точно передать суть написанного. Это и есть перевод, по-моему. А не «правильный», при сверке со словарём, но требующий дешифровки смысла. Короче, — чтобы переводить, обязательно понимать.

Не могу нагуглить, что за romanization.

From LingvoUniversal (En-Ru)

Romanize
[ˈrəum(ə)naɪz]
гл.
1)
 а) романизировать (прививать романскую культуру)
 б) латинизировать (прививать латинскую культуру)
2) латинизировать (записывать латинскими буквами)
 Romanize Chinese — записывать слова китайского языка латинскими буквами
3)
 а) переходить в католичество; принимать католическую веру
 б) обращать в католичество

Латинизация вестимо (транслитерация, перевод в кодировку latin*?), также не могу утверждать, что бинд в католичество не обращает...

varchar ()
Ответ на: комментарий от varchar

Что «латинизация» мне было понятно, но ее смысл рядом с этой записью хоть убей не ясен. Ну это первый же. Сейчас ещё чего-нибудь помучаю. Вот, выше Reference manual порекомендовали. Имеет смысл же, ?

drunken_train ()
Ответ на: комментарий от drunken_train

Вот, выше Reference manual порекомендовали. Имеет смысл же, ?

Думаю нет. Бинд - штука серьёзная, настраивают её парни соответствующей квалификации, знающие английский с вероятностью 99%.

varchar ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.