LINUX.ORG.RU
решено ФорумGames

Снова Fallout (на этот раз за русификацией).

 ,


0

2

Я не буду говорить, что мой аглицкий очень плох. Мне интересно: с каким лучше переводом устанавливать Fallout 2? 1C, говорят, вообще его отстойно перевели, насчёт фаргуса не знаю, но в фолл 1 я играл с фаргусовским текстом - играбельно, только что прошёл игру, в первой половине игры он мне не понравился правда - какой-то «грубый», некультурный, что-ли.

Сидеть смотреть в словарь и в английскую версию игры мне не хочется, времени нет на это сейчас, да и хоть игра пошаговая, я бы всё равно не стал этого делать.

Какой из переводов более точно переводит игру. Можете и поподробнее написать, какие конкретно косяки есть в обоих переводах.

Фаргус хоть и топорно переводят, но они хотя бы стараются. Всяко лучше, чем 1C. Правда, шуточки в обоих вариантах не понятны, так что ради атмосферы нужно играть без локализации.

r3lgar ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от r3lgar

Насчёт шуточек, помню, 1C любят отсебятину добавлять (как в serious sam 3, где Сэм кричит «Я твой дом труба шатал», об этом в википедии написано, в аглицкой Сэм кричит другое «All your base are belong to us!»).

NetBurst ()
Ответ на: комментарий от NetBurst

Такой альтернативно одарённый их подход меня несколько напрягает.

NetBurst ()

Не знаю, я не помню уже. Первый раз я играл с фаргусовским изданием наверно, оно было без голов. 1С тоже помню, диск покупал лицензионный , но забил на половине и скачал c TPB оригинал. После этого я с переводами, кроме недавнего Fallout Of Nevada, в который как раз я не смог играть из-за

какой-то «грубый», некультурный, что-ли

Того что диалогами и новым оружием они атмосферу убили. Наверное в твоем случае, следует посмотреть на какую версию встанет без проблем Restoration Mod и в ту версию и играть.
Мне кажется, что 1С версия ближе к оригиналу.

anonymous_sama ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от NetBurst

И вот ты правда считаешь, что дословный перевод устойчивого выражения здесь в тему, и его адекватно воспримут игроки, слабо знакомые с зарубежной интернет-культурой?

leave ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от leave

Не знаю что думают другие, я-то по этой теме на лурке читал, давно причём, своё понимание фразы у меня есть и я ничего не имею против неё, т. е. значение фразы мне понятно, у меня по этому поводу никаких вопросов, да и тут люди-то не дураки сидят, полно таких же луркофагов как и я.

NetBurst ()
Ответ на: комментарий от NetBurst

«All your base are belong to us!»

Ваша земля (планета/база?) принадлежать нам.

PROMPT Approved.

r3lgar ★★★★★ ()

Какой из переводов более точно переводит игру.

Никакой. Это адаптации, а не дословные переводы.

В английском вообще очень любят каламбуры, перевести которые нереально трудно. И всё равно придётся выбирать: либо переводить слова, либо смысл.

i-rinat ★★★★★ ()

Я раз семь-восемь прошёл в фаргусовском. Пробовал 7волк и 1с - не вкатило. Возможно, синдром утёнка. Последний раз проходил уже в оригинале. Скажем, так. Определённые моменты явно при адаптации были утеряны. Но во многих местах, чтобы понять оригинал, надо знать язык и культуру сильно лучше среднего(я сам с английским на вы и периодически приходилось сидеть и гуглить, чтобы понять, чего от меня хотят), поэтому я бы таки рекомендовал фаргус.

shell-script ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от r3lgar

В русской словесности нет близкого аналога этой фразы, поэтому стенать по поводу утраченного смысла не вижу причины. Локализаторы сделали что могли, и сделали в данном конкретном случае неплохо.

leave ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

7 волк ЕМНИП наиболее тру, а фаргус уг.

Наиболее тру - Сити благодаря сотрудничеству с «Дядюшка Рисёч». Затем Фаргус. Затем 7Волк. У волка УГ больше, но есть несколько действительно годных переводов и озвучек.

StalinEXE ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от r3lgar

Я согласен с тем, что эту игру слов либо нужно было адаптировать, либо реализовать внутри игры подобие сносок, как это часто делают в переводах сериалов и фильмов с субтитрами. В нашем интернете эта отсылка малоизвестная. Хотя не отрицаю, что в третьего Сэма, по идее, должны были играть люди, заставшие первый и аддон в годы выхода, то есть, постарше.
В общем, терпимо это.

StalinEXE ★★★★★ ()

В свое время играл в версию, переведенную конторой «Левая корпорация» (или что-то в этом духе). Насчет качества/адекватности ничего не скажу, но игралось нормально, запомнилось что GEKK там переведен как КоСоГоР (комплект по созданию города города-рая), имхо, лучший вариант, как это можно было перевести.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от NetBurst

XD

Ну, я тогда в школе учился, может поэтому норм зашло))

anonymous ()

Только «Левая Корпорация».

Tweaker ★★★★★ ()

Я через почти 20 лет уже и не вспомню, но вроде бы та, где поют «я сам себе и небо и луна» - прикольная. Впрочем, на мой взгляд сама игра занудная, и это ничем не исправишь, но когда было свободное время... я даже вроде как-то вторую часть проходил, методом «стреляем во всё, что шевелится или на меня криво посмотрит», в отличие от первой, где вынеся напрочь первые 6 городов, мне просто надоедало :)

buratino ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от NetBurst

Даже ачивка за «убийство» того боса, которому он это кричит, в стиме называется «All your base are belong to us!».

RiseOfDeath ★★★★ ()
Последнее исправление: RiseOfDeath (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от StalinEXE

Конкретно фол2 или вообще? Фол2 от них единственный адекватный перевод ИМХО, а так у них было много треша конечно.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Вообще. Для меня самый божественный перевод у них - это Legacy of Kain: Soul Reaver 2. Главные роли озвучили Пётр Иващенко, Рогволд Суховерко и Алексей Борзунов. Само качество было весьма высоко, а голос Борзунова является моим любимым среди актёров. Он часто мелькал в переводах Акеллы и Фаргуса (точно помню в Red Faction и Alone in the Dark 2008), а также известен в озвучке мультфильмов. Один только Скрудж МакДак чего стоит.

Наверняка мы все слышали именно в их переводе Червячков. На мой вкус очень удачным вышел перевод Return to Castle Wolfenstein. Можно сказать спасибо за неплохой перевод серий Baldur's Gate и Icewind Dale. Global Operations был достойный (ничего выдающегося, впрочем, как и сама игра).

Меня только печалит, что нынче школьники считают, что всё творчество Фаргуса было в стиле перевода игры Хачи-Трюкачи, из-за чего интернет полон картинок с детсадовским юмором «в стиле Фаргуса».

Есть несколько сайтов, на которых обозревают переводы пиратских контор, там вполне можно найти хоть и не всю, но вполне себе информацию о том, с каким переводом может быть приятнее играть. У Волка я помню только Сэма и Макса в шикарной озвучке. В детстве, к сожалению, мне от них попадались только первые редакции с отвратным переводом. С Фаргусом повезло сильно больше, хотя были среди дисков и подделки под пиранью. Сити так вообще меня стороной обошёл.
К слову, в детстве у меня был магазинчик, в котором продавались по большей части игры от пиратского издательства Torum Media. Сами эти господа ничего не переводили, но, внезапно, они использовали пиратские переводы других контор. Вульф как раз фаргусовский был. А обложки у них были в стиле изданий от 1С Snowball. Благодаря этому я где-то до 2004-го особо и не знал о машинных переводах. Были странные моменты, вроде Enter the Matrix, где машинный перевод был аж в озвучке, но редкость.

StalinEXE ★★★★★ ()
Последнее исправление: StalinEXE (всего исправлений: 2)

На первом месте для меня, наверно, Левая Корпорация, насколько я помню нравились переводы диалогов и местами довольно реалистичный грубый перевод некоторых диалогов и боевых кличей. 1С нравится наравне с ЛК, тоже очень качественный перевод, как по мне. Фаргус не нравится, в том числе за корявый перевод скиллов. Последний раз играл с 1С и был доволен. Когда играл первый раз, были версии только ЛК и Фаргус (1С вышел позже), играл с ЛК и был доволен.

SjZ ★★★★★ ()

Мда, на основании всех мнений, хочется сделать такой вывод: предлагают перевод, с которым люди играли в детстве/первый раз и им это доставляло, «ламповые» времена, у меня такое-же тоже есть - первый раз RTCW проходил от 7-Wolf, как увидел русские диалоги от других (в том числе хвалёный от 1С) - меня только от мысли о других озвучках тошнило, т. е. работает т. н. «Синдром Утёнка» (поверить не могу, что сам говорю это выражение). С фоллачем первым то-же самое, в 1С версию играть не хочется, ставлю русик фаргуса, только текст, чтобы услышать знаменитое «War never changes» (хотя озвучка от 1С в ролике тоже доставляет удовольствие, люблю этот закадровый голос из документальных фильмов).

Я таки от 1С поставил двушку и high-res patch, озвучку из английской GOG-версии ставить не стал пока, но озвучка аборигена в первом городе взрывает мозг (скажите, в английской версии он тоже разговаривает как дебил с интеллектом 1-3?).

NetBurst ()
Ответ на: комментарий от NetBurst

Ну дебилы там разговаривают только в виде «угу, гхм» так что нет. В гог версии ангийский и есть hi-res патч опционально.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Да лан, 7 волк без озвучки нормик был. Лучше только оригинал.

anonymous ()

IMHO лучший перевод 2 фола сделал всё таки Фаргус, хотя возможно у меня синдром утёнка. В легально купленный фол с переводом от 1с играть не смог, настолько он меня раздражал своей пресностью и политкоректностью. Сейчас прохожу Restoration в оригинале, чего и тебе желаю, так как обнаружил что Фаргус по сравнению с оригиналом тоже «не очень» и с кучей отсебятины.

Jameson ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Stil

Ты хотел сказать перевод Морровинда у «Акелла»? У снежков тоже клёвые переводы были так-то, только это всё к 1С весьма опосредственное отношение имеет, они же выступают в основном как говноиздатель игр за сотни денег с переводом в субтитрах.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

игр за сотни денег с переводом в субтитрах

А я только такие переводы и котирую, ибо нефиг отбирать у меня оригинальные голоса актёров.

Кстати именно 1с славится безальтернативной неотключаемой русской озвучкой, из за которой не ставятся патчи и\или не работают моды, что в итоге приводит к выкачиванию пиратского англоязычного рипа.

Jameson ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ты хотел сказать перевод Морровинда у «Акелла»?

Может быть...

Stil ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Jameson

неотключаемой русской озвучкой

Вот за это убивать, да. Хороший пример – Dragon Age Origins: 1) в стим-версии русская озвучка не отключается; 2) это худшая переозвучка с которой я вообще сталкивался.

Stil ★★★★★ ()

Не надо придираться к качеству перевода, если сам пишешь частицу «ли» через дефис.

anonymous ()

Как поехавший поклонник настоящих Fallout'ов, рекомендую перевод от 1C за безальтернативностью. Он серьёзен, там есть качество, относительно крутая профессиональная озвучка, и в него вложили реальные деньги.

Косяки, конечно, есть, но они не смертельны.

otasan ()
Ответ на: комментарий от anonymous_sama

Того что диалогами и новым оружием они атмосферу убили.

Новую построили зато! И она сильна, очень сильна.

Я как-то трое суток просто ничего другое не включал, кроме сабжа, поскольку затягивало ужасно. Странно, конечно, но именно из-за этого я его дропнул.

Хотя, конечно, без отсебятины в сюжете можно было бы и обойтись. Это, пожалуй, единственный минус.

otasan ()
Ответ на: комментарий от otasan

Как поехавший поклонник фолов, в те времена когда 1с только только пыталась перестать быть пиратом. Крайне не рекомендую их перевод. Левкорп наиболее понравился, перевод, это всегда мать его адаптация и у один эсы с этим всегда были и есть проблемы.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Примеры приведи, где эти проблемы повлияли на Fallout.

otasan ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.