LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление StalinEXE, (текущая версия) :

Вообще. Для меня самый божественный перевод у них - это Legacy of Kain: Soul Reaver 2. Главные роли озвучили Пётр Иващенко, Рогволд Суховерко и Алексей Борзунов. Само качество было весьма высоко, а голос Борзунова является моим любимым среди актёров. Он часто мелькал в переводах Акеллы и Фаргуса (точно помню в Red Faction и Alone in the Dark 2008), а также известен в озвучке мультфильмов. Один только Скрудж МакДак чего стоит.

Наверняка мы все слышали именно в их переводе Червячков. На мой вкус очень удачным вышел перевод Return to Castle Wolfenstein. Можно сказать спасибо за неплохой перевод серий Baldur's Gate и Icewind Dale. Global Operations был достойный (ничего выдающегося, впрочем, как и сама игра).

Меня только печалит, что нынче школьники считают, что всё творчество Фаргуса было в стиле перевода игры Хачи-Трюкачи, из-за чего интернет полон картинок с детсадовским юмором «в стиле Фаргуса».

Есть несколько сайтов, на которых обозревают переводы пиратских контор, там вполне можно найти хоть и не всю, но вполне себе информацию о том, с каким переводом может быть приятнее играть. У Волка я помню только Сэма и Макса в шикарной озвучке. В детстве, к сожалению, мне от них попадались только первые редакции с отвратным переводом. С Фаргусом повезло сильно больше, хотя были среди дисков и подделки под пиранью. Сити так вообще меня стороной обошёл.
К слову, в детстве у меня был магазинчик, в котором продавались по большей части игры от пиратского издательства Torum Media. Сами эти господа ничего не переводили, но, внезапно, они использовали пиратские переводы других контор. Вульф как раз фаргусовский был. А обложки у них были в стиле изданий от 1С Snowball. Благодаря этому я где-то до 2004-го особо и не знал о машинных переводах. Были странные моменты, вроде Enter the Matrix, где машинный перевод был аж в озвучке, но редкость.

Исправление StalinEXE, :

Вообще. Для меня самый божественный перевод у них - это Legacy of Kain: Soul Reaver 2. Главные роли озвучили Пётр Иващенко, Рогволд Суховерко и Алексей Борзунов. Само качество было весьма высоко, а голос Борзунова является моим любимым среди актёров. Он часто мелькал в переводах Акеллы и Фаргуса (точно помню в Red Faction и Alone in the Dark 2008), а также известен в озвучке мультфильмов. Один только Скрудж МакДак чего стоит.

Наверняка мы все слышали именно в их переводе Червячков. На мой вкус очень удачным вышел перевод Return to Castle Wolfenstein. Можно сказать спасибо за неплохой перевод серий Baldur's Gate и Icewind Dale. Global Operations был достойный (ничего выдающегося, впрочем, как и сама игра).

Меня только печалит, что нынче школьники считают, что всё творчество Фаргуса было в стиле перевода игры Хачи-Трюкачи, из-за чего интернет полон картинок с детсадовским юмором «в стиле Фаргуса».

Есть несколько сайтов, на которых обозревают переводы пиратских контор, там вполне можно найти хоть и не всю, но вполне себе информацию о том, с каким переводом может быть приятнее играть. У Волка я помню только Сэма и Макса в шикарной озвучке. В детстве, к сожалению, мне от них попадались только первые редакции с отвратным переводом. С Фаргусом повезло сильно больше, хотя были среди дисков и подделки под пиранью. Сити так вообще меня стороной обошёл.
К слову, в детстве у меня был магазинчик, в котором продавались по большей части игры от пиратского издательства Torum Media. Сами эти господа ничего не переводили, но, внезапно, они использовали пиратские переводы других контор. Вульф как раз фаргусовский был. А обложки у них были в стиле изданий от 1С Snowball. Благодаря этому я где-то до 2004-го особо и не знал о машинных переводах. Были странные моменты, вроде Enter the Matrix, где машинный перевод был аж в озвучке, но редкость.

Исходная версия StalinEXE, :

Вообще. Для меня самый божественный перевод у них - это Legacy of Kain: Soul Reaver 2. Главные роли озвучили Пётр Иващенко, Рогволд Суховерко и Алексей Борзунов. Само качество было весьма высоко, а голос Борзунова является моим любимым среди актёров. Он часто мелькал в переводах Акеллы и Фаргуса (точно помню в Red Faction и Alone in the Dark 2008), а также известен в озвучке мультфильмов. Один только Скрудж МакДак чего стоит.

Наверняка мы все слышали именно в их переводе Червячков. На мой вкус очень удачным вышел перевод Return to Castle Wolfenstein. Можно сказать спасибо за неплохой перевод серий Baldur's Gate и Icewind Dale. Global Operations был достойный (ничего выдающегося, впрочем, как и сама игра).

Меня только печалит, что нынче школьники считают, что всё творчество Фаргуса было в стиле перевода игры Хачи-Трюкачи, из-за чего интернет полон картинок с детсадовским юмором «в стиле Фаргуса».

Есть несколько сайтов, на которых обозревают переводы пиратских контор, там вполне можно найти хоть и не всю, но вполне себе информацию о том, с каким переводом может быть приятнее играть. У Волка я помню только Сэма и Макса в шикарной озвучке. В детстве, к сожалению, мне от них попадались только первые редакции с отвратным переводом. С Фаргусом повезло сильно больше, хотя были среди дисков и подделки под пиранью. Сити так вообще меня стороной обошёл.
К слову, в детстве у меня был магазинчик, в котором продавались по большей части игры от пиратского издательства Torum Media. Сами эти господа ничего не переводили, но, внезапно, они использовали пиратские переводы других контор. Вульф как раз фаргусовский был. А обложки у них были в стиле изданий от 1С Snowball. Благодаря этому я где-то до 2004-го особо и не знал о машинных переводах. Были странные моменты, вроде Enter the Matrix, где машинный перевод был аж в озвучке, но редкость.